زندگی بدون کتاب یک زندگی محال و ناگوار است.

حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ احمد پوری نویسنده و مترجم معاصر ایرانی است که تا به امروز آثاری ماندگار از نویسندگان بزرگ ترجمه کرده است.

وی اولین رمان خود را در سال 1387 توسط نشر چشمه منتشر و با استقبال خوبی از طریق مخاطبان مواجه شد. 

در ادامه گفتگوی ما را با این نویسنده می‌خوانید:


* جناب پوری؛ در زندگی کاریتان ترجمه در اولویت است یا نویسندگی؟

در حال حاضر من بیشتر اوقات خود را صرف ترجمه می‌کنم؛ اما هیچگاه نمی‌توانم بگویم اولیت من با کدامیک است.


* با توجه به فعالیت شما در این دو حوزه مشکلاتی که در ترجمه هست، در نویسندگی هم هست؟

این دو با هم قابل مقایسه نیست؛ زیرا دو فضای مجزا دارد و مشکلات هر دو باهم فرق دارد. 


* دنیای بدون کتاب را برای ما تعریف کنید؟

قابل تصور نیست، اگر هم بتوانی مجبور به زندگی بدون کتاب باشی، باید سختی و ناگواری زیادی را تحمل کنی.


* جایگاه ترجمه در حال حاضر؟

در حال حاضر که کشورمان آنچنان کتابی وارد بازار نمی‌کند، ترجمه خوش درخشیده است.


* حال ترجمه ما در حال حاضر خوب است یا بد؟

ورود جوانان نوپا به این عرصه جنبه خوب قضیه است. از جنبه بد هم می‌توانیم به پراکندگی ترجمه اشاره کنیم.




گفتگو از: سعیده سادات احمدی


برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید. 


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.