برخی مترجمین نگاهی تجاری به ترجمه آثار دارند.

محمدمهدی منتظری، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به دیدگاه مترجمان در خصوص کار ترجمه اظهار کرد: برخی مترجمان نگاهی تجاری به ترجمه آثار دارند و تنها به سمت کتاب‌هایی می‌روند که بازار فروش خوبی داشته باشد.

وی افزود: مترجمان به واسطه آن که کتاب‌های منبع، مخاطب محدودی دارند به سراغ ترجمه این دست کتاب‌ها نمی‌روند. این اتفاق برای برخی منابع کهن و جدید رخ می‌دهد و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دانشگاه‌ها باید ترجمه منابع را مدیریت کنند.

این مترجم ادامه داد: مترجمین اشراف زیادی بر اولویت ترجمه ندارند، در صورتی که هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه باید به اعتبار علمی کتاب و نویسنده آن توجه کنند.

منتظری با اشاره به راهگشا بودن ترجمه در علم کشور بیان کرد: تاثیرگذاری ترجمه در علم کشور منوط به آن است که مترجم نویسنده خارجی را به خوبی بشناسد و به قابلیت بومی‌سازی اثر وی توجه کند، البته این مسئله در خصوص ترجمه آثار از کشورهای عربی متفاوت است.

وی تصریح کرد: به دلیل آن که اسلامی بودن ویژگی مشترک کشور ما با کشورهای عربی است، شناخت کافی از نویسندگان این کشورها وجود دارد و مترجمین هنگام ترجمه آثار این کشورها اولویت‌های ترجمه را در نظر می‌گیرند، البته انتخاب اثر برای ترجمه بیشتر جنبه تجاری دارد و این مسئله تابع وضعیت اقتصادی کشور است.

انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار