به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ حاضر در محل نشست خبری جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران که امروز در حوزه هنری برگزار شد محمدرضا اربابی مدیر فصلنامه صنعت ترجمه گفت: ما در این جشن از مترجمانی چون نجف دریابندری، فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمد علی آذرشهر تجلیل میکنیم.
وی ادامه داد: امروز هیچ کس تردیدی ندارد که ترجمه باید صاحب جایگاه واقعی خودش باشد و این واقعیت که ترجمه پلی بین تمدنهای مختلف است ثبت شده است.
مدیر فصل نامه صنعت ترجمه پیوستن به زبان واحد و ترجمه را دو روش برای وحدت میان جهانیان دانست و اظهار داشت: ترجمه بهترین گزینه برای ارتباط با دنیا است زیرا با این روش زبانهای قومی نیز زنده میماند.
اربابی افزود: مترجمان جایگاه والایی در دنیا دارند و اما امروز در دنیای پرتقابل موجود ترجمه میتواند به موازنه فرهنگی کشورها کمک کرده و صدور و بروز فرهنگ را تسهیل کند.
وی تصریح کرد: کشور ما هم همیشه در طول تاریخ به واسطه و نام مترجمانش معروف بوده و نبود جایگاه مناسب برای این فعالان عرصه فرهنگی ما را آزار میدهد.
اربابی گفت: مترجمان ما مردان در سایه هستند و امروزه با هویت جداگانهای شناسایی نمیشوند و این درصورتی است که مترجم در دنیا هویت جداگانهای از نویسنده دارد اما از حق و حقوق یک نویسنده برخوردار است.
اربابی ادامه داد: ما باید هویت جداگانهای را برای مترجم تعیین کنیم و یکی از گامهای قابل برداشته شدن در این مورد تجلیل از تمام مترجمان کشور است.
وی اظهار داشت: امروزه هر کسی که در جامعه زبانی میداند به خود اجازه ورود به حوزه ترجمه را میدهد و این از ثمرات نبود نظام صنفی مشخص برای مترجمان است.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه ادامه داد: مترجمان ما به هر شکل ممکن در حاشیه قرار گرفتهاند و متن داستان فراموش شده است.
اربابی گفت: مترجمان ادبی ما مردم را اغنا و سیراب میکنند اما در جایگاه مناسب برخوردار نیستند.
وی ادامه داد: ما تا به امروز در معرفی و احقاق حقوق مترجمان کم کاری کردیم و در همین راستا انجمن صنفی در سال 1393 تاسیس شد و امروزه با همکاری تمامی نهادهای ذیربط یکی از آسیبهای مهم عرصه ترجمه را شناسایی کرده و ایده جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران را مطرح کرده است.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه اظهار داشت: ما هم اکنون به این نقطه رسیدهایم که عدم همگرایی بین مترجمان یکی از آسیبهای ترجمه است و این عرصه جزایر مختلفی دارد که باید با هم هماهنگ شوند.
اربابی تصریح کرد: ما یک حوزه آکادمیک در عرصه ترجمه داریم که نباید از بازار جدا شود و مترجمان ادبی داریم که بار ترجمه کشور را به دوش میکشند.
وی افزود: مترجمان دانشگاهی ادبی تخصصی چند رسانهای و شفاهی به صورت جزیرهای فعالیت میکنند و نظارتی هم بر آنها وجود ندارد.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه گفت: امروز نیاز جامعه ترجمه ما مطالبهگری است و این جامعه باید یک جامعه مطالبهگر باشد و البته شاید تا قبل از اسفند 1393 کانال مناسبی برای مطالبه حق و حقوق مترجمان وجود نداشت اما امروز این کانال وجود دارد.
اربابی ادامه داد: در نتیجه جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران به سمت و سوی رسیدن به صدای واحد حرکت می کند و انجمن صنفی مترجمان با کمک حوزه هنری قصد دارد که برای آن که صدای مترجمان بیشتر به گوش مسئولان برسد در هشتم مهر ماه تا چهارده مهرماه هفته مترجم به صورت غیررسمی اعلام کند و البته در این هفته روزهایی با عناوین جایگاه نظام صنفی مترجمان، کسب و حقوق و تکالیف مترجم، ترجمه و فنآوری، همدلی و همزبانی جامعه ترجمه، آموزش و پژوهش در ترجمه، بومی سازی مطالعات ترجمه و صنعت ترجمه و جهانی شدن تعیین شدند.
اربابی اظهار داشت: در این هفته نشستهای تخصصی با عناوینی چون نسل فردای ترجمه و مشکلات آن و کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در دانشکدههای واحد تهران مرکز، واحد تهران جنوب و زبان خارجی دانشگاه تهران برگزار میشود.
وی افزود: برگزاری جشن همدلی وهمزبانی جامعه ترجمه ایران فقط گام اول است و انتظار میرود گامهای بعدی محکم تر برداریم.
اربابی در بخش دیگری از صحبتهای خود گفت: تعریف مفاهیم جدید در حوزه صنعت ترجمه از ویژگیهای بارز جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران به حساب میآید و از ویژگیهای دیگر تجلیل از کارآفرینان و فعالان برتر و پژوهشگران عرصه ترجمه اشاره کرد.
وی ادامه داد: یکی از ضعفها ما پژوهشهای کاربردی بوده و در جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران از یکی از محصولات پژوهش در ترجمه با عنوان منشور اخلاق حرفه ای مترجمان کشور که با بررسی منشور اخلاق حرفهای 32 کشور دنیا تدوین شده رونمایی میشود و در همین مراسم یکی از مدیران برتر حوزه ترجمه نیز تجلیل میشود.
وی ادامه داد: اتفاق دیگری میافتد تجلیل از نفرات برتر المپیک ترجمه است که در سالهای اخیر با هدف برگزاری مسابقاتی برای تشویق مترجمان به ترجمه و کار علمی و خبری بر روی کار انها برگزار شده است.
وی ادامه داد: به احتمال زیاد ما حضور مسئولان مرتبط در جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران خواهیم داشت و در این همین جا رسما از همه مترجمان دانشمندان ترجمه و فعالان این عرصه دعوت میکنیم که در جشن همدلی وهمزبانی جامعه ترجمه ایران حضور داشته باشند.
همچنین سعید حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در بخش دیگری نشست خبری جشن بزرگ ترجمه گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری در برنامههای جاری خود از پیشکسوتان مترجمان تجلیل میکند و در روز جهانی ترجمه این کار را انجام میدهد اما تمرکز اصلی این مرکز بر روی ادبیات انقلاب و تواناییهایی آن در ایجاد سبک بوده و ادبیات دفاع مقدس در این میان اهمیت ویژهای پیدا میکند.
وی ادامه داد: میدانید که در سالهای اخیر از کتابهای ادبیات دفاع مقدس عناوین زیادی داشتهایم که بارها تجدید چاپ شدهاند و نشان میدهند که پشتوانه ملت هستند و ادبیات ما را غنی میکنند.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در بخش دیگری از صحبتهای خود هدف از ایجاد این مرکز را معرفی ادبیات دفاع مقدس به جامعه جهانی و نشان دادن ظرفیت بالای این ادبیات دانست گفت: باید از همه این ظرفیتها استفاده کنیم و جایگاه ادبیات در سطح جهان ارتقا بدهیم.
حسینجانی با اشاره به کتابهای «دا» و «فرنگیس» اظهار داشت: ما میخواهیم این حماسهها را به جهانیان نشان بدهیم و البته تا به امروز مترجمانمان بر روی ترجمه وارداتی کار کردند اما خواسته ما این است که بیشتر بر روی ترجمه صادراتی کار کنند زیرا ترجمه واردات بیشتر بر پایه سحر و جادو استوار است و ادبیات دفاع مقدس بر پایه معجزه شکل گرفته است.
وی با تاکید بر اینکه امروزه جهان به ادبیات معجزه نیاز دارد گفت: ادبیات معجزه باید با زبان خودش ترجمه شود و اینجاست که جایگاه مترجم مشخص میشود و در واقع مترجم میتواند در صف یک ادیب توانا باشد.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: از آنجا که مرکز ترجمه حوزه هنری بیشتر با متنهای ادبی مواجه است ترجمه صحیح برای ما مهم است و ما به عنوان متولی ترجمه ادبیات معاصر سعی میکنیم که آثار سرآمدان ادبی خودمان به جهانیان معرفی کنیم.
حسین جانی ادامه داد: در حال حاضر ادبیات دفاع مقدس ما در کشورهای مختلف ترجمه میشود و من با افتخار میگویم که ادبیات در حال معرفی به کشورهای مختلف است.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در بخش دیگری از صحبتهای خود گفت: همین جا از مترجمان دعوت میکنم که به جای کار بر روی ادبیات وارداتی بر روی ادبیات خودمان کار کند.
وی افزود: هم اکنون کانون دانشجویان خارجی در مرکز حوزه هنری ما شکل گرفته و البته هر چند که برگزاری جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران اولین همکاری با انجمن صنفی مترجمان بوده ولی ما از مشارکتهای این گونه استقبال میکنیم.
حسینجانی اظهار داشت: من همین جا آرزو میکنم که به جایی برسیم که ترجمه صادراتی ما جایگاه واقعی خود را در جهان پیدا کند.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در بخش دیگری از صحبتهای خود گفت: هم اکنون تمرکز ما بر روی ادبیات دفاع مقدس است مترجمان همکار ما صرفا مترجمان این عرصه نیستند.
وی در مورد کارهای اخیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: هم اکنون چهار مجموعه را در دست تدوین داریم که دو عنوان از آنها در رابطه با زنان است.
هم چنین در بخش پایانی نشست خبری جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران گفت: ما تلاشمان دسترسی به روز ملی مترجم است و به روز جهانی ترجمه اکتفا نخواهیم کرد.
وی ادامه داد: جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران متعلق به همه این جامعه است و هر آن کس که نسبتی با حوزه ترجمه دارد مهمان و در اصل میزبان ما خواهد بود.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه ادامه داد: از اهداف برگزاری جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران میتوان به برقرار ارتباط بین نهادها و سازمانهای مختلف و یکی کردن حرفهای نزده جامعه ترجمه اشاره کرد.
اربابی خاطرنشان کرد: کشور ما نیاز وافری به ترجمه در حوزه وارداتی و صادراتی دارد و اگر میخواهیم تعامل داشته باشیم این برای سیستم حاکمیتی هزینه دارد و اگر هزینه نکنیم به جایی نخواهیم رسید.
انتهای پیام/