به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،کارگاه آموزشی «حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایران در بازار جهانی (گرنت)» با حضور نیکنام حسینیپور دبیر بیست و ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، علی فریدونی مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر طرح گرنت، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، ایوب دهقانکار مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر اجرایی طرح گرنت، مجید جعفری اقدم رئیس آژانس ادبی پل و جمعی از اهالی نشر و قلم در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.
نیکنام حسینی پور مدیر عامل خانه کتاب با اشاره به آغاز هفته وحدت گفت: انتشار کتاب باعث وحدت میان اقوام و مذاهب است. کتاب این ظرفیت را دارد که در دیپلماسی فرهنگی به عنوان ابزار مورد استفاده قرار گیرد و ایران همواره با فرهنگ در جهان شناخته میشود. مهم این است که ما بتوانیم از منابع موجود در کشور استخراج کرده و از ظرفیتهای موجود به درستی استفاده کنیم.
محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران گفت: بحث گرنت موضوعی بود که مغفول مانده اما خوشبختانه در این دوره وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دستور کار قرار گرفت.
وی افزود: من فکر میکنم ما توانستهایم در مدت زمان کوتاهی تصویر موثری از رویکرد جدید دولت ایران در ترویج آثار ایرانی در بازار جهانی را به وضوح ببینیم.
آموزگار گفت:بخش رایت بخش پُررنگی در انتشار بینالملل است که باید به آن توجه شود. موضوع مورد بحث و مهم دیگر این است که ما باید به ظرفیت زبان فارسی توجه کنیم چرا که زبان فارسی موقعیت ویژهای در منطقه ما داشته و ما نفوذ زبان فارسی را در دیگر زبانها میبینیم.
رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان با اشاره به ضرورت ایجاد روابط فرهنگی با کشورهای فارسی زبان منطقه گفت: با وجود اینکه کشورهای فارسی زبان در اطراف کشور ما حضور دارند ولی متاسفانه در ارتباط با حضور ادبیات کشورمان در آن کشورها نتوانستهایم پوشش جدی داشته باشیم و تاثیرات آن را در اقتصاد خود ببینیم.
وی گفت:انتقال و فروش رایت حوزهای است که میتواند صنعت نشر ما را در موقعیت ویژه قرار دهد و مسائل و مشکلاتی که با آن مواجه هستیم را به مقدار زیادی حل کند.
آموزگاربا بیان اینکه بحث ترجمه در انتقال رایت در بازار جهانی اهمیت بسیاری دارد،گفت: ترجمه باید بر اساس ضرورت شکل بگیرد و پس از آن دنبال بازار کار بود. روش رایت موضوعی کاربردی است و با مفهوم کپیرایت گاهی خلط مبحث میشود.
وی تاکید کرد: آژانسهای ادبی بستری را بر اساس این ضرورت ایجاد میکنند که ناشران بتوانند در آن فعالیتهای موثری داشته باشند و نقش آژانسهای ادبی بسیار مفید و موثر است.
ایوب دهقانکار مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم با اشاره به جایگاه زبان فارسی در ادبیات جهان گفت: زبان فارسی جایگاه موثر و پررنگی در میان اهالی ادب و علاقهمندان زبان ایجاد کرده است و متاسفانه زبان فارسی آنقدر که در داخل کشور مهجور است در خارج از کشور اینطور نیست.
وی با بیان اینکه زبان فارسی سه ویژگی عمده و مهم دارد،گفت: در ابتدا باید گفت که زبان فارسی دارای قدمت است و دوم اینکه دارای ادبیات و ژانرهای مختلف ادبیات است و نکته آخر اینکه در آخرین هزاره عمر خویش تغییر کمی کرده است؛ همچون دیوان حافظ که بعد از گذشت چندین قرن دچار تغییر و تحول نشده که با در نظر گرفتن این موضوعات،فارسی را میتوان به عنوان میراث جهانی شناخت.
دهقانکار گفت:مترجمان خارج از کشور علاقهمند به انتشار کتابهای زبان فارسی هستند تا از تفکر، عقیده و ارزشهای کشور ما بدانند و یکی از مصادیق فرهنگی این موضوع ترجمه است.
دهقانکار یادآور شد: کشورهای مختلف، طرح حمایتی را از زبانهای خودشان در نظر گرفتند و برای اینکه بتوانند خودشان را نشان بدهند به فکر صادرات زبان از طریق کتاب افتادند. در کشور ما هم طرح حمایتی تحت عنوان «حمایت از ترجمه» شکل گرفت و در دنیا به این معناست که ناشران خارجی که کتابهای دیگر کشورها را ترجمه کنند آن کشور هدیههایی را تحت عنوان گرنت به ناشران اهدا میکند.
مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان تاریخچه شکلگیری این طرح عنوان کرد: این طرح در کشور ما در حال حاضر تا ۹۵% به استانداردهای جهانی نزدیک است و پنج درصد تفاوت در شیوههای اجرایی دارد. برخی کشورها نیز در برخی موضوعات خاص گرنت را به ناشران خارجی میدهند ولی در کشور ما محدودیت موضوعی و محدودیت زبانی وجود ندارد.
وی ادامه داد: نکتهای که در این میان وجود دارد این است که طرح گرنت شامل ناشران خارجی که رایت را از ناشر داخلی نخرد و بدون تعامل با ناشر داخلی اقدام به ترجمه کنند، نمیشود. این طرح به صورت غیر مستقیم شامل ناشر ایرانی و پس از انجام فرآیند ترجمه شامل ناشر خارجی میشود.
ایوب دهقانکار از توسعه طرح گرنت در آینده نزدیک خبر داد و گفت: با گفتگوهای انجام شده با معاون امور فرهنگی، به زودی قرار است گرنتهای دیگری علاوه بر ترجمه ایجاد کنیم و البته توافقاتی نیز با وزارت صنعت، معدن و تجارت انجام شده تا ناشرانی که در حوزه بینالملل فعالیت میکنند بتوانند بستههای حمایتی و طرحهای گرنت را شامل حال خود کنند.
در ادامه این جلسه کارگاه آموزشی درباره مسائل «حضور در بازار جهانی نشر، مذاکره با ناشران خارجی، حضور در نمایشگاههای خارجی و ارائه محصولات به ناشران خارجی» با حضور اهالی نشر برگزار شد.
بیست و ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۴ آبان تا ۱ آذرماه در سراسر کشور برگزار میشود.
انتهای پیام/