در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

ترجمه های موازی مخاطب را سردرگم می کند

مهدی افشار مترجم گفت:اگر ناشری کتابی را به طمع اینکه ترجمه آن در بازار کتاب فروخته می شود برای ترجمه انتخاب کند کار درستی نیست.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان هنگامی که کتاب های ترجمه را نگاه می کنی می بینی از یک کتاب چندین ترجمه وجود دارد.ترجمه های رنگارنگی که از یک کتاب دیده می شود گاه مخاطب را سردرگم می کند و نمی داند کدامیک را انتخاب کند.در ان بین ترجمه های ضعیف از یک کتاب هم دیده می شود. 

مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان با اشاره انواع ترجمه های موازی در بازار کتاب گفت:می بینیم ترجمه ای در بازار کتاب پرفروش می شود مترجم دیگری همان کتاب ر ا دوباره ترجمه می کند.این کار،کار  زیبایی نیست به دلیل اینکه سلیقه و زبان های مختلفی در حوزه ترجمه وجود دارد اینکه ناشری کتابی را به طمع اینکه ترجمه آن در بازار کتاب فروخته می شود برای ترجمه انتخاب کند کار درستی نیست. گاهی مترجمان اثری را که مثلا 50 سال پیش ترجمه شده است دوباره ترجمه می کنند.

وی با اشاره به مزایای ترجمه دوباره یک اثر پس از 50 سال بیان کرد: به دلیل اینکه زبان پیوسته تغییر می کند چه خوب است برخی آثار به خصوص آن هایی که در گذشته یکبار ترجمه شده اند دوباره ترجمه شود.این کار کمک می کند نسل امروز هم با آثار ارزشمند زبان های دیگر آشنا شود.خوانندگان ما باید یاد بگیرند ترجمه ای خوب از یک کتاب  انتخاب کنند.ترجمه های مختلف از یک کتاب  نقد شود و مخاطب ببیند این ترجمه ها چه تفاوت هایی با یکدیگر دارند.

افشار ادامه داد: خواننده ای که می خواهد کتاب کلاسیک را بخواند صفحات آغازین دو ترجمه متفاوت از یک کتاب را بخواند سپس ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کند.اگر بگوییم کتابی را نجف دریابندری ترجمه کرده است،شخص دیگری نباید آن را ترجمه کند به نسل امروز ظلم کردیم.اگرشخص دیگری کتابی را که نجف دریابندری ترجمه کرده است دوباره ترجمه کند به ما این فرصت را می دهد یک زبان متفاوت داشته باشیم.

این مترجم در خصوص ترجمه های متفاوت از یک اثر در حوزه شعر اظهار کرد: شعر، دنیایی متفاوت تر از آثار دیگر دارد بنابراین هرکسی می تواند از یک زاویه، شعری را ترجمه کند.همین تنوع زبان ها و ترجمه ها در حوزه شعر به درک هرچه بهتر آن کمک می کند چه خوب است مترجمان، ترجمه های مختلف از یک شاعر را کنار هم بگذارند و ترجمه تطبیقی انجام دهند.ببینند چه تفاوت هایی با هم دارند ترجمه های متفاوت از یک اثر را بالاخص در حوزه شعر مثبت می دانم مردم باید فرصت کنند خودشان ترجمه ای میان ترجمه های مختلف از یک کتاب انتخاب کنند.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار