محمدمهدی منتظری، مترجم در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به دیدگاه مترجمان در خصوص کار ترجمه اظهار کرد: برخی مترجمان نگاهی تجاری به ترجمه آثار دارند و تنها به سمت کتابهایی میروند که بازار فروش خوبی داشته باشد.
وی افزود: مترجمان به واسطه آن که کتابهای منبع، مخاطب محدودی دارند به سراغ ترجمه این دست کتابها نمیروند. این اتفاق برای برخی منابع کهن و جدید رخ میدهد و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دانشگاهها باید ترجمه منابع را مدیریت کنند.
این مترجم ادامه داد: مترجمین اشراف زیادی بر اولویت ترجمه ندارند، در صورتی که هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه باید به اعتبار علمی کتاب و نویسنده آن توجه کنند.
منتظری با اشاره به راهگشا بودن ترجمه در علم کشور بیان کرد: تاثیرگذاری ترجمه در علم کشور منوط به آن است که مترجم نویسنده خارجی را به خوبی بشناسد و به قابلیت بومیسازی اثر وی توجه کند، البته این مسئله در خصوص ترجمه آثار از کشورهای عربی متفاوت است.
وی تصریح کرد: به دلیل آن که اسلامی بودن ویژگی مشترک کشور ما با کشورهای عربی است، شناخت کافی از نویسندگان این کشورها وجود دارد و مترجمین هنگام ترجمه آثار این کشورها اولویتهای ترجمه را در نظر میگیرند، البته انتخاب اثر برای ترجمه بیشتر جنبه تجاری دارد و این مسئله تابع وضعیت اقتصادی کشور است.
انتهای پیام/