وجود ترجمه‌های کپی نشان می دهد یک خلأ قانونی درباره مدیریت چنين مسائلی در صنعت نشر وجود دارد.

کپی از اثر ديگران ترجمه دغل‌كاری استناهیده هاشمی مترجم، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  در خصوص کپی‌کاری که در ترجمه وجود دارد، گفت: نمی‌دانم برخی مترجمان به چه دلیل از روی یک ترجمه دیگر کپی می‌کنند. فقط می دانم این کار به طور کامل غلط است. چه تضمینی داریم ترجمه فرد دیگری که از روی آن کپی می‌کنیم، کار تمیزی باشد. مترجم به ترجمه ای که خودش انجام می دهد، اعتماد می‌کند. حتی اگر ترجمه وی نقاط ضعفی داشته باشد.

وی افزود: وقتی خودتان به عنوان مترجم روی ترجمه اثری کار کرده باشید، هم به آن اثر علاقه مند هستید و هم از درستی متنش اطمینان دارید. چطور برخی مترجمان می‌توانند اعتماد کنند. در صورتی که از ترجمه یک اثر کپی کنيم، باید آن را با متن اصلی انطباق دهيم. در صورتی که صحت داشته باشد و ترجمه متن درست باشد، کپی دوباره آن یک اشتباه و فزيب است. کسی که در وادی علم قدم گذاشته باشد، چنین کاری انجام نمی‌دهد.

هاشمی تصریح کرد: باید جایی وجود داشته باشد که صحت و سقم متن‌های ترجمه شده را بررسی کند. یک عده باشند که کار را از زیر نظر اهل فن بگذرانند. وجود ترجمه‌های کپی نشان می دهد یک خلأ قانونی درباره مدیریت مسائل این چنینی وجود دارد. باید مسئولان از وزیر ارشاد گرفته تا ناشر، واسطه و دلالانی که اثری را پخش می کنند، در این باره کاری انجام دهند. یکسری قوانین مدون درباره ترجمه و نظارتی روی آن وجود داشته باشد تا کسی جرات نکند چنین کارهایی انجام دهد.

وی ادامه داد: بايد جریمه ای سنگین برای کپی کردن ترجمه یک کتاب وجود داشته باشد. همانطور که جریمه سنگین در رانندگی برای فردی که یکسری مسائل را رعایت نمی کند، وجود دارد، بايد .یک عامل اجرایی قوی در زمینه ترجمه وجود داشته باشد .

 

انتهای پيام/

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار