شاعر و مترجم پاکستانی گفت: زمینه‌های توسعه زبان فارسی در کشور پاکستان همیشه آماده است، اما ایران مثل گذشته که برای توسعه زبان فارسی در پاکستان سرمایه‌گذاری می‌کرد، به این امر توجه ندارد.

توجه ایران به توسعه زبان فارسی در پاکستان کم شده استبه گزارش  حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران حوان؛ به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، احمد شهریار که از مهمانان دعوت شده به جشنواره بین‌المللی شعر فجر است، صبح امروز در نشست هم‌اندیشی استادان زبان فارسی که در قطب علمی دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد در سخنانی گفت: من به عنوان نماینده کشوری که حدود 900 سال زبان رسمی آنها فارسی بوده و شاعرانی چون اقبال و بیدل را به ادبیات فارسی هدیه داده نمی‌توانم درباره پیشینه زبان فارسی سخنی بگویم.

او با اشاره به نزدیکی زبان فارسی و اردو توضیح داد: حدود 60 درصد از زبان پاکستانی برگرفته از زبان فارسی است؛ به طوری که سرود ملی کشورمان، یک کلمه از زبان اردو دارد و کاملا به زبان فارسی سروده شده است. 

وی با تاکید بر توجه بیشتر به آموزش زبان فارسی در پاکستان خاطرنشان کرد: بودجه‌هایی که از طریق خانه فرهنگ ایران برای توسعه زبان فارسی در پاکستان اختصاص می‌یافت، کمتر شده است؛ در حالی که برای بهبود وضعیت باید تلاش کرد.

شهریار، 7 مجموعه شعر و داستان را از زبان فارسی به زبان اردو ترجمه کرده که شامل برگزیده شعر معاصر ایران، برگزیده شعر بانوان معاصر ایران، برگزیده داستان‌های کوتاه زنان ایران و چند مجموعه دیگر می‌شود.

بروفسور ناجی توکماک که برای حضور در جشنواره شعر فجر به ایران دعوت شده است، افزود: از ادبیات کلاسیک فارسی، بوستان سعدی و لیلی و مجنون نظامی را به ترکی ترجمه کردم و آخرین اثرم ترجمه 303 غزل از مولاناست.

توکماک که 52 سال سابقه تدریس دارد و دکترای زبان فارسی خود را در سال 1335 از دانشگاه تهران گرفته، گفت: رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول بودم و 17 سال پیش بازنشسته شدم. رمان تنگسیر صادق چوبک را در سال 1997 بعد از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه تهران به زبان ترکی ترجمه کردم و از آثار «بزرگ علوی» نیز ترجمه داشتم. از شعرای قدیمی و جدید نیز به صورت پراکنده ترجمه‌هایی داشتم که امیدوارم بیشتر شود.

* تاثیر مثبت ادبیات ایران بر تاجیکستان

اکبرزاد مبشر، پژوهشگر تاجیکستانی ادبیات فارسی گفت: آثار شاعران و نویسندگان ایرانی که به خط سیریلیک در تاجیکستان ترجمه و منتشر شده بر ادبیات تاجیکستان تاثیر مثبتی داشته است.

 *معرفی شعر سپید ایران به جهان عرب
 
مریم العطار، شاعر و مترجم عراقی که به جشنواره شعر فجر دعوت شده است، در سخنانی گفت: تمام تلاش من این است که شعر سپید ایران و افغانستان را به کشورهای عربی معرفی کنم؛ چون احساس می‌کنم که این دست ترجمه‌ها کم و ضعیف است. 

وی حضور در این جشنواره را راهی برای آشنایی بیشتر با شاعران جوان و زن فارسی زبان عنوان کرد و افزود: امیدوارم بتوانم تصویری واضح و دقیق از ادبیات فارسی‌زبانان به جهان عرب نشان بدم. 

او که مجموعه شعرهایش به زبان عربی با عناوین «زنده به گور» و «ناسزاهای مجانی» به چاپ لبنان و کویت رسیده است، از سال 2012 شروع به ترجمه اشعار معاصر ایران کرده است.

العطار توضیح داد: ترجمه‌هایم در روزنامه‌ها و مجلات عرب زبان چاپ می‌شد و بعد از آن شروع به ترجمه کتاب کردم که مجموعه برگزیده اشعار «حسین پناهی» از جمله آن بود.

او که همه آثار فروغ را ترجمه کرده است، اکنون کتاب شخصیت‌شناسی شاعران فارسی زبان افغانستان را به زبان عربی گردآوری کرده است و در دست چاپ دارد. 

محمدکاظم کاظمی، دبیر علمی جشنواره شعر فجر در ادامه این سخنان یادآور شد: ارتباطات و اطلاعات فارسی‌زبان‌ها از شعر به‌روز نیست و این به دلیل دور افتادن ما از یکدیگر است. 

مردم افغانستان با اشعار نیم قرن اخیر ایران آشنا هستند؛ اگرچه در سال‌های اخیر، این پیوند بیشتر شده و کتاب‌های شعر جدید ایران هم در افغانستان خوانده می‌شود. 

او تاکید کرد: بهتر است شعر امروز فارسی زبان‌ها با داد و ستد‌های بیشتر به کشورهای همسایه معرفی شده و زمینه‌های این ارتباطات بیشتر و عمیق‌تر شود. 

* دشواری‌های ترجمه اشعار فارسی به ترکی

استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌های ترکیه گفت: برای ترجمه اشعار قدیمی ایران به ترکی با دشواری‌های فنی در مسیر برگردان مواجه شدم که با نوآوری‌های قالبی، از پس آن برآمدم، ولی کار بسیار دشواری بود.

پروفسور ناجی توکماک که برای حضور در جشنواره شعر فجر به ایران دعوت شده است، افزود: از ادبیات کلاسیک فارسی، بوستان سعدی و لیلی و مجنون نظامی را به ترکی ترجمه کردم و آخرین اثرم ترجمه 303 غزل از مولاناست.

توکماک که 52 سال سابقه تدریس دارد و دکترای زبان فارسی خود را در سال 1335 از دانشگاه تهران گرفته، گفت: رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول بودم و 17 سال پیش بازنشسته شدم. رمان تنگسیر صادق چوبک را در سال 1997 بعد از فارغ‌التحصیلی از دانشگاه تهران به زبان ترکی ترجمه کردم و از آثار «بزرگ علوی» نیز ترجمه داشتم. از شعرای قدیمی و جدید نیز به صورت پراکنده ترجمه‌هایی داشتم که امیدوارم بیشتر شود.

* تاثیر مثبت ادبیات ایران بر تاجیکستان

اکبرزاد مبشر، پژوهشگر تاجیکستانی ادبیات فارسی گفت: آثار شاعران و نویسندگان ایرانی که به خط سیریلیک در تاجیکستان ترجمه و منتشر شده بر ادبیات تاجیکستان تاثیر مثبتی داشته است.

وی درباره نقش شعر ایران در تاجیکستان خاطرنشان کرد: شاعران تاجیک با شعر ایران آشنایی دارند، اما لازم است با برگردان آثار ایرانی به خط سیریلیک، این آشنایی توسعه یابد. 

مبشر با تاکید بر اینکه باید نمونه بیشتری از اشعار ایرانی به خط سیریلیک چاپ شود تا خواننده تاجیک با آثار ایرانی، احساس نزدیکی کند، یادآور شد: چند سال پیش به کوشش سفارت ایران در تاجیکستان، کتاب شعر معاصر ایران منتشر شد و باید تلاش‌های سودمندی از این دست همچنان ادامه یابد. 

او شاهنامه را در 10 جلد به خط سیریلیک (زبان نوشتاری تاجیکستان) به چاپ رسانده و اکنون برگردان کلیات صائب تبریزی را به این خط آغاز کرده است. 

رامین عرب‌نژاد، شاعر افغانستانی از هرات نیز که به جشنواره شعر فجر دعوت شده درباره وضعیت شعر در این کشور گفت: در افغانستان سه حوزه شعری داریم که شامل حوزه شمال شامل بلخ و چند ولایت دیگر، حوزه مرکزی شامل کابل و حوزه غرب شامل هرات می‌شود.  

او افزود: در هرات سه یا چهار انجمن ادبی وجود دارد که در این انجمن‌ها خوانش و نقد شعر داریم؛ مثلا در انجمن ادبی هرات، جلسات بیدل‌خوانی، نقد داستان و نقد شعر برگزار می‌شود. 

این نشست با شعر خوانی حمید مبشر، شاعر اهل افغانستان به پایان رسید.

نشست هم‌اندیشی قطب علمی فردوسی و شاهنامه از برنامه‌های جنبی یازدهمین جشنواره شعر فجر به شمار می‌رفت که در آستانه اختتامیه این جشنواره برگزار شد. مراسم پایانی جشنواره بین‌المللی شعر فجر، شامگاه چهارشنبه در تالار نور مشهد مقدس برگزار می‌شود.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار