صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می‌زند.

ترجمه فراوان از یک اثر به صنعت نشر ضربه می‌زند
نیما معماریان، مدیر داخلی نشر مایا در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  با اشاره به استقبال مردم از یک کتاب به عنوان دلیل کپی کردن کتاب یک انتشاراتی توسط انتشاراتی دیگر گفت: شاید خود مترجم احساس کند آن اتفاقی که باید در حوزه ترجمه یک کتاب بیفتد، رخ نداده است. به همین دلیل دوباره کتابی را که دیگری ترجمه کرده، ترجمه می‌کند.
 
وی افزود: ترجمه هایی داشتیم که ترجمه هایی معتبر بود اما جوان‌ترها دوباره به ترجمه آن پرداختند تا ببینند از عهده ترجمه آن برمی آیند یا اینکه در زمینه ترجمه آن ناتوان هستند. صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می زند. این ترجمه ها نه تنها در بازار ترجمه با شکست مواجه شدند، بلکه اهالی جدی کتاب ، ترجمه های مختلف از یک کتاب را با یکدیگر مقایسه می کنند.
 
مدیر داخلی نشر مایا با تاکید به صد در صد بودن ضربه زدن ترجمه های زیاد از یک اثر به صنعت نشر و سردرگمی مخاطب اظهار داشت: اگر بخواهیم به یک ترجمه جدید از کتابی که در گذشته ترجمه شده است از بین صفر تا بیست نمره بدهیم، حداقل باید نمره وی نسبت به ترجمه قبلی افزای
ش پیدا کند. به عنوان مثال کتاب شازده کوچولو را چندین نفر ترجمه کرده اند، اما همچنان ترجمه اولیه آن  حداقل خواهان بیشتری دارد. هرچند شاید ناشران دیگری این کتاب را معرفی کنند و تیراژ بالایی  به دست بیاورد اما وقتی صحبت از ترجمه شازده کوچولو می شود، ترجمه اولیه این کتاب را معرفی می کنند.
 
 
 
انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.