به گزارش
خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، معادلهایی برای کلمات بیگانه در زبان فارسی قرار میدهند دلیل آن را میتوان در مقابله با فرهنگ بیگانه و جلوگیری از ورود فرهنگی دیگر به کشور جستجو کرد یکی از راههای ورود فرهنگ بیگانه استفاده از کلمات آن زبان است اما تنها به این دلیل منحصر نمیشود و ورود واژه بیگانه به زبانی تنها راه نفوذ فرهنگ به آن کشور به شمار نمیرود. اما آنچه اهمیت بیشتری برای معادلسازی دارد مسئله سختی تلفظ است که به دلیل تفاوت الگوی واژه سازی اتفاق میافتد این تفاوت الگوی واژهسازی حتی در زبانهایی چون فارسی و انگلیسی که از یک ریشه زبانی هستند نیز دیده میشود. اما این مسئله در کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» تا چه اندازه وجود دارد؟
1- «اتیکت»: معادل «بها نما» را برای این کلمه قرار دادهاند این کلمه از ترکیب اسم و بن فعل مضارع «نمودن» ساخته شده است و اژه های دیگری چون «نمایش»نیز در ترکیب با این فعل در زبان امروز وجود دارد و ساخت واژه با این بن فعل مسئله جدیدی محسوب نمیشود. این معادل در زبان فارسی بهکار نمیرود و کاربرد آن بیش از آنکه به مسئله تطابق معنایی بازگردد به جنبه زیباشناسی واژه مربوط میشود مسئلهای که میتواند حتی کلمهای غلط را در زبان رواج دهد یا باعث رایج نشدن کلمهای درست در یک زبان شود باوجود آنکه این مسئله اهمیت زیادی دارد اما چندان در معادلسازی ها مورد توجه قرار نمیگیرد.
2- «انیمیشن»: معادل «پویا نمایی» را برای این کلمه قرار دادهاند این کلمه از اسم بن فعل مضارع «نمودن» و «یاء» مصدری ساخته شده است مجموع این کلمات بر معنای کلمه لاتین دلالت میکند اما باز هم کاربرد کلمه لاتین را در زبان فارسی به میزان بیشتری مشاهده میکنیم. این مسئله به کاربرد زیاد کلمه لاتین بازمیگردد از این نوع ترکیب کلمه «آب نما» را نیز در زبان امروز داریم از این مسئله نیز نمیتوان غافل بود که فعل «نمودن» در زبان فارسی نیز کاربرد دارد و از جمله آن میتوان به کاربرد فعل امر آن در شعر حافظ اشاره کرد:
چه قیامت است جانا که به عاشقان نمودی دل و جان فدای رویت بنما عذار ما را
3- «بی ینال»: معادل «دو سالانه» را برای آن وضع کردهاند. این معادل در زبان امروز به عنوان قید یا صفت بهکار میرود و کمتر میتوان آن را در معنای اسم مشاهده کرد. این کلمه لاتین در زبان فارسی کاربرد ندارد و این مسئله به سختی تلفظ آن برای فارسی زبانان بازمیگردد که در تفاوت الگوی واژه سازی در زبان مبدا با زبان فارسی اتفاق افتاده است. میزان مصوتها در یک واژه انگلیسی نسبت به فارسی بیشتر است و همین مسئله سبب سختی تلفظ کلمهای انگلیسی برای فارسی زبانان میشود از نمونههای آن میتوان به تفاوت تلفظ کلمه «لوستر» در این دو زبان اشاره کرد.
انتهای پیام/