فرهنگستان زبان و ادب فارسی ، معادل فارسی کلمات «اپلی کیشن»، «اکولوژی» و «بوفه» را کلمات «درخواست نامه»، «بوم شناسی یا بوم شناخت» و «چینی جا» معرفی کرده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گاهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلماتی معادلسازی می کند که در زبان فارسی رواج پیدا کرده است. این مسئله سبب می‌شود که معادل ساخته شده توسط مردم به کارنرود . گاهی کلماتی مانند «اپلی کیشن» که جزء اصطلاحات کامپیوتر است در بین این کلمات دیده می‌شود. درباره این کلمات مسئله ضرورت ساخت معادل مطرح می‌شود اما این ضرورت در ساخت کلمات «اپلی کیشن»، «اکولوژی» چگونه است؟

1- «اپلی کیشن»: معادل «درخواست نامه» را برای این کلمه قرارداده‌اند این کلمه از ترکیب دو اسم ترکیب شده است که هردو در زبان فارسی به کار می‌رود اما ترکیب این دو کلمه را در معنای «اپلی کیشن» مشاهده نمی‌کنیم. کلمه «اپلی کیشن» جزء اصطلاحات کامپیوتر است و این اصطلاح بیش از معادل آن کاربرد دارد. این مسئله به دلالت معنای این معادل بر معنای کلمه لاتین بازمی‌گردد. 

2- «اکولوژی»: معادل «بوم شناسی یا بوم شناخت» را برای آن قرار داده‌اند. کلمه بوم شناسی از ترکیب اسم، بن فعل مضارع «شناختن» و «یاء» مصدری ساخته شده است ترکیب اسم و بن ماضی همین فعل در کلمه «بوم شناخت» مشاهده می‌شود این دو معادل در کنار کلمه لاتین به‌کار می‌رود. و این مسئله به تطابق معنایی این معادلها با کلمه لاتین بازمی‌گردد ترکیب اسم با بن فعل مضارع «شناختن» در کلمه ای چون «خودشناسی» نیز دیده می‌شود.

3- «بوفه »: معادل «چینی جا» را برای ان ساخته‌اند. این کلمه مضاف و مضاف الیه مغلوب است و جای این دو بایکدیگر تغییر کرده است. این معادل در زبان امروز به‌کار نمی‌رود به دلیل آنکه مردم از نظر زیباشناسی با این کلمه مشکل دارند و این کلمه بیشتر بر کاربرد این وسیله دلالت می‌کند تا ساخت معادل برای یک کلمه.



انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار