غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ پيشکسوت سيمادر خصوص پذيرش تنها مديريت دوبلاژ آثار مستند به خبرنگار
حوزه راديو و تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: سالهاست که وضع کار و فيلم در واحد دوبلاژ سيما براي دوبله اندک است و من بيشترين تمرکز خود را براي دوبله آثار مستند گذاشته ام.
وي افزود: به دليل همين کم کاري بايد ميدان را براي جوانان باز کنيم تا نسل هاي جديد هم بتوانند در اين کار رشد کنند.
افشاريه با اشاره به دوبله آثار انيميشن اظهار داشت: من در همه ژانرها از جمله مستند، داستاني، انيمشن نيز به عنوان دوبلور و مدير دوبلاژ فعاليت داشته ام و دوبله مستند را از پيروزي انقلاب اسلامي شروع کردم.
مدير دوبلاژ "پسر شجاع" تصريح کرد: از آن دوران به بعد، به دليل کاهش فيلم ها براي دوبله تمرکز خود را روي آثار مستند گذاشتم و بايد بگويم که بيشتر اين آثار نيازي به گويندگان زياد نداشته و اگر هم نياز باشند من کمتر در آن صحبت مي کنم.
وي ادامه داد: دوبله انيميشن و آثار ديگر بيشتر براي من جنبه سرگرمي و تفريح داشت به اين معنا که در يک کار انيميشن شما با طنز و ديالوگهاي متفاوت و رنگهاي جالبي مواجه مي شويد و روحيه شما عوض مي شود.
افشاريه افزود: بعد از پيروزي انقلاب اسلامي، اولين کارتون ژاپني که به ايران آمد "پسر شجاع" بود که آن را در 92 قسمت دوبله کردم و هنوز هم علاقه خاصي به اين ژانر دارم.
وي ادامه داد: بنابراين سعي مي کنم بيشتر همکاران جوانتر با آمدن آثاري اين گونه به کار مشغول باشند و کسب تجربه و درآمد کنند.
مدير دوبلاژ مستند "چهار سوي علم" خاطرنشان کرد: در هر صورت به دليل وجود فيلم کم، کار در واحد دوبلاژ سيما کاهش يافته ولي هر از چند گاهي در صورت آمدن اثري مستند و مناسب به واحد دوبلاژ سيما مي آيم.
گفتني است، غلامعلي افشاريه گوينده مستندهاي علمي و شاخصي بوده است و صدا پيشه بسياري از کاراکترها از جمله هيمن در کارآگاه کاستر، دن ديه گو و زورو ايوان دسني در اناستازيا و مديريت دوبلاژ کارتونهاي پسرشجاع و بتمن و رابين، سايمون در سرزمين نقاشي ها و بسياري ديگر از کارهاي شاخص را در کارنامه کاري خود دارد./ي2