مهدی افشار گفت: قطعا نباید انتظار داشت در سال آینده تحول عمیقی در حوزه ترجمه اتفاق بیفتد و مسیر گذشته اش را طی میکند.
او معتقد است که ترجمه مانند تولید دارو یا کالای صنعتی نیست که بتوان در یک سال تحول عمیقی در آن ایجاد کرد بلکه یک جریان مستمر است که مسیرش را ادامه میدهد.
افشار میگوید: تازمانی که استادان دانشگاههای ما مترجم نیستند و به ترجمه به مثابه یک حرفه اساسی نگاه نمیکنند مسیر کنونی آن ادامه خواهد داشت. الان خوشبختانه درک زبان مترجمان جوان ما بد نیست و تنها در زمینه زبان فارسی مشکل دارند. قابلیت لازم برای ترجمه زبان مبدا به مقصد در آنها دیده نمیشود.
با گذشت هر سال، تعداد ناشران، عناوین کتاب و تیراژهایشان نسبت به سال قبل کاهش مییابد که افشار علت بخشی از این وضعیت را اینترنت و رسانههای تصویری می داند که پادکست یا فایل تصویری بسیاری از کتابها در بستر اینترنت و رسانههای تصویری عرضه میشود.
بنابه گفته افشار وقتی تیراژ کتاب به ۳۰۰ تا ۵۰۰ نسخه میرسد ناشر باید چه میزان به مترجم پول دهد تا این کتاب برایش سود داشته باشد؟ برای همین ناشران با احتیاط بیشتری کتابهای ترجمه را منتشرمی کنند.
هرچند برای ناشران حرفهای میزان مبلغی که برای ترجمه اثر دریافت میکنند فرقی نمیکند، پول میتواند محرک خوبی باشد برای اینکه مترجم ترجمهای زیباتر و بهتر به ناشر تحویل بدهد.