وحید حُسنی هنزایی، نویسنده و مدرس نویسندگی در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از یزد، گفت: خواننده کتاب ترجمه میتواند، یک زندگی را با فراز و نشیبهای متفاوت با زندگی خود یا یک زندگی با فرهنگ و سلایق مختلف را تجربه کند، ولی نباید به همین بسنده کند و باید کتابهای مولفین داخلی را هم بخواند.
به گفته حسنی خواننده همزمان کتابهای ترجمه و داخلی، میتواند مقایسه بهتری داشته باشد و درباره تفاوتهای فرهنگی، آگاهی بیشتری پیدا کند.
وحید حُسنی عنوان کرد: تعداد کتابهای ترجمه بسیار زیاد هستند که قابل مقایسه با کتابهای مولفین داخلی نیستند، چرا که ایران یک کشور نویسنده در مقابل تعداد قابل توجهی کشور که هر روز درحال انتشار کتابهای جدید هستند، محسوب میشود. از این رو تنوع کتابهای ترجمه بسیار زیاد است.
او افزود: ادبیات ما ضعیف نیست و آثار نویسندگان ایرانی از زمان بعد از انقلاب به لحاظ تعداد و کیفیت درحال پیشرفت و گسترش است و هنوز هم کتابهای زیادی تالیف میشوند.
مدرس نویسندگی در مورد نهضت ترجمه سایر کتابها به غیر از رمان و داستان ادامه داد: ما بعد از انقلاب هنوز در برخی زمینههای علمی دنباله رو غرب هستیم در حالی که شاید از نظر فرهنگی و اعتقادی با ما همخوانی نداشته باشند. از این رو نویسندگان ما باید جایگاه خودشان را پیدا کنند و تولید علم کنند تا جایی که وقتی دیگر کشورها میخواهند درباره علوم جدید بدانند نیاز به یادگیری زبان فارسی داشته باشند.
وحید حُسنی افزود: برخی کتابهای علمی ترجمه، معادلات آنها با معادلات اقتصادی و فرهنگی ما همخوانی ندارد با این حال وقتی خوانندگان کتاب میبینند که حرفهای برخی نویسندگان ایرانی کپی شده حرفهای شخصیتهای خارجی است، ترجیح میدهند که کتاب اصلی را بخوانند.
او ادامه داد: مطالعه کتابهای ترجمه اشکالی ندارد و بالعکس خوبیهایی هم دارد. زیرا این کتابها فرصت تجربههای زیستی متفاوتی را به خوانندگان میدهند.
مدرس نویسندگی بیان کرد: یکی از دلایلی که افراد خوش فکر کمتر کتاب تالیف میکنند این است که حق الزحمه نویسندگی به لحاظ مالی کم است و نویسندگی شغل مستقل محسوب نمیشود.
او ادامه داد: نویسنده برای کسب درآمد مجبور است به اشتغالات دیگری بپردازد و وقت کافی برای خلق آثار تازه و نو ندارد.
وحید حُسنی کتابها یک بار از سوی ناشر هزینه حق الترجمه داده میشود و لازم نیست برای چاپهای مجدد هزینهای بدهد؛ لذا یکی از دلایل گرایش مخاطبین به جریان کتابهای ترجمه را میتوان فعالیت زیاد ناشران در حوزه نشر کتابهای بدون حق التالیف دانست.
او در پایان درباره تاثیر گفتمان کتابخوانی و تبلیغات گفت: آشنایی با کتابهای تالیفی و نویسندگان بومی از ایجاد جو مطالعه و محافل ادبی در استان بوجود میآید که متاسفانه محافل ادبی کمی در استان داریم؛ از طرف دیگر استفاده از برشور و بنر برای تبلیغ کتاب هم هزینه بر بوده و انجام این گونه تبلیغات برای نویسندگان، ناشران و فعالین فرهنگی بدون کمک نهادهای عمومی ممکن و به صرفه نیست.
انتهای پیام/ غ