احمد دولتآبادی مدیر مسئول انتشارات نگار تابان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص کپی کاری هایی که در بازار ترجمه وجود دارد، گفت: متاسفانه هم اكنون صد سال تنهایی را هم ترجمه می کنند و مترجمین دنبال کار جدیدی برای ترجمه نیستند. فقط به سوددهی فکر می کنند.ارائه کار جدید هزینه سنگینی دارد. یا باید فایل کتاب را بخرند يا آنکه متن انگلیسی کتاب را تایپ کنند. یک مترجم تنها به متن کتاب ترجمه شده چهار کلمه دیگر اضافه میکند. ترجمه وی هیچ تفاوتی با متن قبلی ندارد و متن هر دو یکی است.
وی افزود:هم اکنون مترجم متن کتاب را به کمک نرم افزار گوگل ترنس لیت برگردان می کند. متاسفانه انجمن مترجمان روی آن نظارتی ندارد، در حالی که این انجمن باید روی ترجمهها نظارت کند. آثار ترجمه شده ابتدا توسط انجمن مترجمان بررسی شود؛ سپس به وزارت ارشاد برای صدور مجوز برود. متاسفانه کتاب های ترجمه شده در ابتدا مستقیم به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای اخذ مجوز می رود. آنها هم نظارتی در این باره ندارند. یعنی در این زمینه کاری از دستشان برنمی آید. ترجمه ها برای بررسی ابتدا باید به انجمن مترجمان برود. امروزه همه خصوصی شدند. هرکسی می تواند برگردان فارسی داشته باشد.
مدیر مسئول انتشارات نگار تابان با اشاره به تجربه خود درباره مواجهه با افرادی که کتابی به وسیله اینترنت ترجمه و سپس منتشر می کنند، اظهار داشت: به فردی گفتم پس ترجمه اثر چه می شود، به من گفت هرجایی از کتاب را که مشکل داشته باشم، به وسیله اینترنت ترجمه می کنم. گفتم حس ها را چطور منتقل می کنی؛ گفت برای من اهمیتی ندارد. نظارتی روی این مسئله نیست. به نظر من اولین مرحله را باید انجمن مترجمان نظارت کند. چرا دیگر در زمینه ترجمه افرادی مانند بهمن فرزانه و محمد قاضی نداریم. همین الان مانند نجف دریابندری که مترجم آثار همینگوی و در زمینه ترجمه آثار ادبی بسیار قوی است، در زمینه ترجمه کم پیدا می شود. امروز متاسفانه همه مترجمان از روی دست هم کپی میکنند. به نظر من دیگر اینجا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مقصر نیست؛ انجمن مترجمان باید در این زمینه نظارت داشته باشد.
دولت آبادی ادامه داد: قطعا باید ترجمهها از فیلتر انجمن مترجمان به سمت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برود. همین الان می توانم یک فایل انتخاب و ترجمه کنم. فقط یک برگردان از روی متن انجام دهم، بدون آنکه عضو انجمن مترجمان باشم. حتی کسی که زبان را در حد محاوره هم یاد نداشته باشد، میتواند یک کتاب را به وسیله اینترنت ترجمه کند. امروزه همه مترجم شدند و در ترجمه فلسفه مانند منوچهری و در زمینه ادبیات مانند نجف دریابندری نداریم.
انتهای پيام/