به گزارش خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پرویز شهدی مترجم، کارشناس زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران در سال 45 بوده است. از جمله آثار او میتوان به «نفوس مرده»، «جوینده طلا»، «عنکبوت» و «وعدهگاه» اشاره کرد در ادامه گفتگوی ما رو با ایشان میخوانید.
*جناب شهدی چی شد که به سمت ترجمه رفتید؟
از بچگی که خواندن و نوشتن را آموختم به ادبیات داستانی علاقهمند بودم در دوران نوجوانی هم مینوشتم اما چون دیدم مایه نویسندگی ندارم رفتم سراغ ترجمه، سال 48 برای کارآموزی رفتم بروکسل و در آنجا 2 تا ترجمه انجام دادم بعد هم چند سالی فرانسه بودم و کار ترجمهام افتاد برای بعد بازنشستگی، در حال حاضر کارم ترجمه است.
*اوضاع ترجمه در حال حاضر؟
اوضاع ترجمه شیر تو شیر، مترجم زیاد شده البته نمیخوام بگم کارشون بده نه ترجمه کاریه که پیچیدگی زیادی داره و باید با پشتکار به سمتش بری. همیشه به جوانها میگم اگر میخوایید مترجم خوبی باشید یک مترجم خوب انتخاب کنید، کتابشرو بگیرید اصل کتاب رو هم بگیرید و از روی آن ترجمه کنید بعد با هم مقایسه کنید و سطح خودتون رو بسنجید.
*چرا ترجمه پرفروشتر از تألیف است؟
تألیف ما اون جاافتادگی که غرب داره را نداره نویسندههای ما در گذشته و داستاننویسی آثار بهتری دارن که اونها هم تحت تأثیر غرب بودن. نویسنده خوب کم داریم ناشر هم یه هزینههایی داره و بخاطر این فکر نکنم کاری رو ترجمه کند که فروش نداشته باشه و میاد سمت ترجمه، ترجمه همچون قبلاً به زبانهای دیگه ترجمه شده و شهرت خاص خودش رو داره، ناشر بیشتر به سمت ترجمه میره.
*آخرین کتابی که ترجمه کردید؟
برای نمایشگاه امسال 4 اثر ترجمه داشتم از جمله کتاب «مردمان فرودست»، «تحقیر توهین شدهها»، «یادداشتهای زیرزمین» و «شبهای سفید» جزو آخرین کارهایی بوده که ترجمه کردم.
*آخرین کتابی که میخوایید وارد بازار کتاب کنید؟
کتاب «جوینده طلا» که برنده جایزه نوبل بوده مجوز گرفته و قراره چاپ بشه.
*عاملی که شما رو سمت ترجمه میکشاند؟
عشق و علاقهای که دارم منو به سمت ترجمه میبره و جذابیت کتاب.
*مشکل مترجمهای ما چیست؟
مشکل این است که کتابخوان نداریم.
*نویسنده مورد علاقه شما؟
از ایرانیها احمد محمود
از احمد غلامی هم یک داستان خوندم که جالب بود. از نویسندگان خارجی هم داستایوفسکی جزو مورد علاقههایم هستند.
*ادبیات روی زندگی شما چقدر تأثیر گذاشته؟
از 14- 15 سالگی عشق به مطالعه داشتم از نظر من هر کتاب تجربه سالهای یک نویسنده است و وقتی ما کتابی میخونیم از اون تجربیات استفاده میکنیم منم با توجه به کتابهایی که میخونم تأثیرات زیادی گرفتهام.
انتهای پیام/