بدرود بیگانه – 13

معادل کلمات «آبونه»، «آپ تودیت» و «آتلیه» چیست؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «آبونه» ، «آپ تودیت» و «آتلیه» را «مشترک» ، «روزآمد» و «کارگاه» معرفی کرده است.

گروه ادبيات باشگاه خبرنگاران - گاهی وا‍ژه هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمات بیگانه می سازد، با وجود آنکه در زبان فارسی رواج دارد باز هم توسط مردم به کار نمی رود. این مسئله به این دلیل اتفاق می افتد که مردم تناسبی میان کلمه معادلسازی شده و کلمه لاتین نمی بینند ، اما معادل های کلمات «آبونه» ، «آپ تودیت» و «آتلیه» در زبان فارسی تا چه اندازه به کار می روند؟

1- «آبونه» : معادل « مشترک » را برای این کلمه قرار داده اند. این کلمه به عنوان معادل «آبونه» در زبان فارسی به کار نمی رود. به دلیل آنکه مردم مطابقت میان این کلمه و معادل لاتین آن را در نمی یابند و این مسئله ضرورت واضح بودن مطابقت معنایی میان کلمه لاتین و معادل آن را برای مردم مشخص می سازد. این مسئله تا اندازه ای اهمیت دارد که سرنوشت یک کلمه معادل را در خصوص کاربرد آن رقم می زتد. البته از این نکته نمی توان غفلت ورزید که کلمه «مشترک» در اصل یک کلمه عربی است که به دلیل کاربرد زياد در زبان فارسی جا افتاده است. 

2- «آپتودیت» : معادل «روزآمد» را برای آن قرار داده اند. این کلمه در زبان فارسی رایج نشده است و مردم معادل لاتین آن را به کارمی برند. کلمه «روزآمد» از دو جزء اسم و بن ماضی فعل «آمدن» ساخته شده است. این معادل به دلیل مسئله زیباشناسی توسط مردم به کار نمی رود. کلمه معادل باید از نظر مردم زیبا باشد تا در زبان فارسی رواج پیدا کند و تا زمانیکه این اتفاق برای معادلهای ساخته شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی رخ ندهد ، سرنوشتی جز ماندن در لیست واژه های معادل برای این کلمات رقم نخواهد خورد.

3- «آتلیه» : معادل «کارگاه» را برای آن قرار داده اند. این معادل نیز توسط مردم به کار نمی رود به دلیل آنکه این کلمه در زمان درستی معادلسازی نشده است. در صورتیکه این کلمه در هنگام ورود به زبان فارسی معادلسازی می شد، سرنوشتی متفاوت در انتظار معادل آن بود در این صورت معادل کلمه « آتلیه » کاربرد بیشتری نسبت به خود کلمه داشت، اما ساخت معادل برای آن ، زمانی اتفاق افتاد که این کلمه در زبان فارسی رواج پیدا کرده بود. این کلمه از اسم و پسوند «گاه» ساخته شده است ، پسوند گاه را در کلماتی چون « شامگاه » و « صبحگاه » مشاهده می کنیم . البته در این کلمات این پسوند در معنای زمان به کار رفته است و بر مکان دلالت نمی کند.

انتهاي پيام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۴:۵۹ ۱۶ خرداد ۱۳۹۴
افسسسسسوس
آخرین اخبار