فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «کامپیوتر» ، «کادر» و« هیتر» را « رایانه»، «پایوران» و «اجاقک» معرفی کرده است.

باشگاه خبرنگاران، گاهی کاربرد زیاد معادل کلمه لاتین سبب می شود که آن کلمه در بین مردم رواج پیدا کند و گاهی به کار نرفتن آن سرنوشت دیگری را برای کلمه رقم می زند. سرنوشتی که چندان دلچسب فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیست. درست حدس زده اید واژه در بین مردم به کار نمی رود و تنها در بین لغات فرهنگستان جا باز می کند. فکر می کنم این مسئله سرنوشت چندان خوشایندی نباشد. اما سرنوشت معادلهای کلمات « کامپیوتر » ، « کادر » و « هیتر » به کجا رسید.

1-«کامپیوتر»، معادل رایانه را برای آن انتخاب کرده اند که از ترکیب کلمه «رای »، «ان » جمع و «ها»ی تصغیر ساخته شده است و بر مفهوم کلمه «کامپیوتر » دلالت می کند کاربرد زیاد معادل آن سبب شد تا در بین مردم رواج پیدا کند هرچند هنوز هم تعدادی کلمه « کامپیوتر» را به کار می برند.البته نمی توان از نظر دور داشت که تلفظ کلمه « کامپیوتر » با تلفظ آن در زبان انگلیسی متفاوت است و در صورتیکه تلفظ فارسی آن به انگلیسی زبان گفته شود وی مقصود گوینده را نمی یابد.

2-«کادر»، معادل « پایوران » جایگزین این کلمه شده است و این معادل در زبان فارسی به کارنمی رود این کلمه از ترکیب «پای » ، پسوند « ور » و « ان » ساخته شده است پسوند این کلمه ، پسوندی قدیمی است که در کلمه ای چون « پیله ور » نیز دیده می شود. کاربرد « پای » در این کلمه اشتباه نیست کاربرد این جزء در کلمه با کاربرد آن در کلماتی چون « پای آبراه » نیز دیده می شود. با وجود تمام این نکات این کلمه با استقبال عموم مواجه نشد و این مسئله شاید به مانوس نبودن کلمه با زبان امروز بازمی گردد.

3-«هیتر»، کلمه ای است که معادل آن تنها به دلیل به کارنرفتن زیاد آن مغفول مانده است و کلمه «اجاقک» را جایگزین آن کرده اند این کلمه از ترکیب اسم و کاف تصغیر ساخته شده است در نحوه ساخت آن ایرادی دیده نمی شود به دلیل آنکه کلمه بر اساس قوانین ساخت کلمه در زبان فارسی ساخته شده است . شاید انبوه کلماتی که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی ساخته شده و از نظر مردم چندان خوشایند نبوده به دلیل آنکه آن را زیبا نمی دانستند سبب شده تا مردم به سراغ کلمات جدید فرهنگستان یا حتی قدیمی آن نروند. 


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۴
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۲:۳۲ ۲۵ اسفند ۱۳۹۹
بد
Iran (Islamic Republic of)
سامان ایرانی
۱۲:۰۹ ۰۴ تير ۱۳۹۹
رایانه(کامپیوتر) در زبانهای دیگر نیز واژه های برابر دیگری دارد برای نمونه در فرانسوی اوردیناتور می گویند و این هیچ بی احترامی به سازنده کامپیوتر نیست و نیاز نیست که ترجمه واژه به واژه باشد. رایشگری کار رایانه است و این اگر زبان پهلوی بدانید برای شما روشن خواهد بود. بیشتر واژگان تازه فرنگی هم از زبانهای کهن آنها همانند لاتین و یونانی گرفته شده که زبان نیاکان آنهاست گرچه درباره زبان فارسی در بسیاری نمونه ها سرچشمه واژه های برابر شوربختانه از زبان بیگانه عربی است و نه پهلوی و اوستایی.
Iran (Islamic Republic of)
نازنین
۰۹:۰۷ ۰۴ مهر ۱۳۹۶
سلام من خودم رشته ی تحصیلیم ادبیات فارسیه ولی خدایی این چیزارو قبول ندارم اینا چیه بابا آدم خنده ش میگیره مثلا الان یکی یه عمره داره به چیپس میگه چیپس بعد یهو میگن بگین برگک عجبا مگه میشه مگه داریم
Iran (Islamic Republic of)
ارشد IT
۲۲:۵۵ ۰۹ خرداد ۱۳۹۴
آخه من موندم اون سر دنیا طرف شب و روز نخوابیده اسمش رو گذاشته کامپیوتر که کاملا معنی داره.اما اینجا شب میخوابن و صبح بلند میشن میکننش رایانه.
یکی جواب بده رایانه کجاش میشه محاسبه گر؟
ترکیب رای و ان و ها کجاش معنی داره؟