منوچهر والیزاده دوبلور و مدیر دوبلاژ سریال و فیلمهای سینمایی در گفتگو با
خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران، گفت: راز ماندگاری هنر دوبله به جز صدا و بیان صبر و حوصله است که با هنری که خداوند به ما عطا کرده است. میتوانیم موفق باشیم 54 سال زندگیام را با دوبله گذراندم.
والیزاده خاطرنشان کرد: از نوجوانی به صورت آماتور فعالیت خود را در تئاتر شروع کردم و بعد از مدتی کار در عرصه تئاتر به دوبله دعوت شدمَ، اما هنوز هم اگر فرصت حضور در تئاتر را داشته باشم، در این عرصه فعالیت میکنیم.
وی در خصوص کیفیت و تعداد آثار موجود برای دوبله تصریح کرد: در حال حاضر تعداد آثار برای دوبله کاهش یافته است و فیلمهای جدید وارد نمیشود، همچنین فیلمهایی که به صورت زیر زمینی دوبله میشوند بسیار ضعیف و بیکیفیت هستند که نمیتوان از آنها به عنوان کار خوب یاد کرد.
وی افزود: دوبله فیلمهای کرهای و ژاپنی مشکلتر است. زیرا با گفتارشان آشنایی نداریم؛ همچنین برای مدیر دوبلاژ انتخاب این که چه نقشی را به کدام دوبلور بسپارد مشکل است.
دوبلور " تام کروز " ادامه داد:صدا نعمتی است که خداوند به ما داده که در اثر کار مستمر و در طول سالهای زیاد که نقشهای دارم، کمدی کارکردهام تقویت و آماده شده است، میتوان گفت صدا در اثر کار پخته میشود.
وی افزود: در درجه اول بیان، صدا، انعطافپذیری برای گوینده و دوبلور مهم است گرایشی به کسانی که تقلید صدا میکنند ندارم، هر ژانری بیان و حس متفاوتی دارد.
والیزاده از علاقه خود به سینما گفت: مدتی است به دلیل منطقههای کاری، کمتر به سینما میروم ولی به خاطر علاقهای که به سینما دارم، در خانه فیلم نگاه میکنم همچنین به آثار اکشن علاقه زیادی دارم.
صدا پیشه «جان تراولت» ادامه داد: علاقهمندان به این حرفه، باید با صبر، تحمل و عشق وارد کار شوند چرا که ماندن در این عرصه بدون این عناصر ممکن نیست.
گوینده رادیو پیام از حضورش در رادیو گفت: کار با یک نفر انجام نمیشود سالهاست با صادق عبدالهی نویسنده فرهیخته و قدیمی رادیو کار میکنم و کار خوب بستگی به نویسنده، تهیهکننده و عوامل کار دارد.
وی از حضور در کارهای تصویری گفت: در حال بررسی چند پیشنهاد هستم که در صورت به توافق رسیدن و مطلوب بودن نقش، قبول میکنم.
انتهای پیام/