"منوچهر والیزاده" دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با
خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران، گفت: هنر دوبله تمام شدنی نیست و این سکوت و سکون دوبله به دلیل ورود و جایگزینی نسل جدید به این حیطه هنری است که یک بازه زمانی را لازم دارند تا به جایگاه اصلی و نقطه طلایی خود برسند.
"والیزاده" ادامه داد: اگر اثر خوب باشد، در کنار آن دوبله خوب هم ارائه میشود.
وی تاکید کرد: بر روند یک دوبله خوب در درجه اول فیلم خوب، کارگردانی و انتخاب هنر پیشهها بسیار تاثیر گذار است.
"والیزاده" افزود: در حرفه دوبله ژانر بندی نداریم، در این هنر گویندگانی داریم که فقط در یک تیپ خاص کار و یا در نقشهای کاملا متفاوت بازی میکنند.
"والیزاده" با تاکید بر اینکه هنر تئاتر مادر تمام هنرهای نمایشی است، بیان کرد: برای جذب صدای خوب و ماندگار این حیطه تئاتر است که کمک شایانی به این هنر میکند.
"والیزاده" با توجه به تفاوت در اجرای نقشهای رادیویی و دوبله اظهار داشت: در هنر دوبله 50 درصد صدا و 50 درصد تصویر است؛اما در نمایش رادیویی بازیگر رادیو باید تمام حسها و حالات شخصیت نمایشی را القا کند.
وی با اشاره به تولیدات داخل سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و تولیدات خارج از این چارچوب بیان کرد: دوبلههایی که خارج از سازمان صدا و سیما به آن پرداخته میشود، دوبلههایی ضعیف است و نمیتوان آنها را به عنوان کار قوی ارزیابی کرد.
"والیزاده" خاطرنشان کرد: متقاضی برای ورود به این هنر متقاضی زیاد است و مدتی را هم تلویزیون کلاسهای آموزش گویندگی برای متقاضیان گذاشت و برای جذب جوانان و پرورش صداهای ماندگار بسیار موثر بود.
وی در پایان گفت: لازمه هنر دوبله پشتکار و حوصله فراوان و عشق است، هنر دوبله صرف درآمد نیست، کار هنری 10 درصد پول و 90 درصد عشق و علاقه است.
انتهای پیام/