"منوچهر والی زاده" در گفتگو با باشگاه خبرنگاران:
"منوچهر والی زاده" در گفتگو با باشگاه خبرنگاران:
منوچهر والی زاده هنرمند پیشکسوت در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران با اشاره به وضعیت روتین دوبله بیان کرد: در حال حاضر فیلمهای مربوط به بلوک شرق و قدیمی را که به دهه 30 مربوط میشوند دوبله میکنیم. مانند کار اخیر، شرلوک هولمز که اثری از دهه 40-30 میلادی و فیلمی قدیمی و سیاه و سفید است.
وی گفت: در حال حاضر تلویزیون بیشتر به فیلمهای شرقی یا کرهای روی آورده است که شاید علت در اقبال و تمایل عموم مردم و دیده شدن خوب این آثار باشد و اخیرا نیز 2 سریال کرهای برای تلویزیون دوبله شده است.
والی زاده نقش گوینده را در ترغیب بیننده برای تماشای یک فیلم، پررنگ دانست و گفت: قطعا رغبت گوینده برای دوبله یک اثر برجسته و خوب، بالاتر است، اما جدایی از این توصیف، هنر یک گوینده است که میتواند اثری را که از کیفیت پایینی نیز برخوردار است با دوبلهای شاخص به دیدگان مخاطب زیبا بنشاند و او را به تماشای فیلم ترغیب کند.
وی اشاره کرد: صنعت دوبله در همه جای دنبا از مالزی،آمریکا، آلمان، دوبی و دیگر کشورها مورد توجه است و کارهای زیرزمینی زیادی چه در رسانههای خانگی و چه برای شبکههای ماهوارهای انجام میشود.
صداپیشه" افسرمین جانگو " در سریال جواهری در قصر در پاسخ به این نقد که به دلیل محدود شدن کارها و عدم اعتماد به افراد کم تجربه، ما شاهد صداهای تکراری در آثار دوبله شده تلویزیونی هستیم، گفت: این گونه نیست ما در کشورمان نزدیک به 200 گوینده خوب داریم که از این میان چیزی در حدود 180-170 نفر جوانهایی هستند که از ابتدای انقلاب وارد عرصه دوبله شدهاند و شاید 20 نفر از خانواده دوبله، افراد قدیمی باشند و اکثر گویندگان فعال در این زمینه جوان هستند و طبیعی است،کسب تجربه کافی گذر زمان را میطلبد که مردم این صداها را بشناسند و به آنها عادت کنند.
وی در ادامه افزود: قطعا توجه به نسل جوان ضروری است و نمیتوان تنها به سرمایه صداپیشگان قدیمی در این عرصه بسنده کرد چرا که یک عده توان کار کردن ندارند و باید نیروی مستعد و با انگیزه جایگزین نسل قدیم شوند.
وی گفت: زمانی که ما پا به این عرصه گذاشتیم اصلا به پول و بحث مادی این شغل فکر نمیکردیم و تنها عشق به این هنر، ما را در این عرصه ثابت قدم نگه داشته است و میتوان گفت انگیزهای که در افراد دهه 40 وجود داشت، اکنون به آن صورت در میان جوانان نیست.
وی در ادامه افزود: البته ناگفته نماند که در حال حاضر، با توجه به مشکلات اقتصادی و سختی معشیت، نیاز به درآمد را نمیتوان نادیده گرفت و جوانی که در این حرفه فعالیت میکند دغدغه مالی بسیاری دارد.
والی زاده افراد علاقهمند برای ورود به این عرصه را اینگونه نصیحت کرد: جوانان در صورت داشتن پشتوانه خانوادگی و تلاش بسیار و حوصله و صرف وقت میتوانند پیشرفت کنند، در غیر این صورت نگاه به این هنر صرفا جهت کسب درآمد، آنگونه که از بیرون جذاب به نظر میرسد نادرست است ولی این حرفه از نظر مالی در سطح خوبی نیست.
وی بیان کرد: تا سالهای گذشته، دورههایی برگزار می شد که جوانان زیر نظر افراد پیشکسوت هنر دوبله به مهارتهای لازم دست پیدا میکردند و تلویزیون هم بازار کاری خوبی داشت، اما در حال حاضر به دلیل محدود بودن وضعیت کاری، این دورهها برگزار نمیشود.
این گوینده پیشکسوت،کار هنری را مقدس و بیانتها دانست و گفت: خود من با 54 سال سابقه هنور به این هنر بدهکار هستم و آنقدر باید صبر و تلاش داشت تا به پختگی لازم رسید.
والیزاده با اشاره به اینکه هنوز در مقوله فنی، جا برای پیشرفت وجود دارد بیان کرد: هر سال نوع گویندگی و ادبیات تغییر میکند و هم گام با رشد تکنولوژی، گوینده باید با این پیشرفت هم سوء باشد تا در نهایت به اثری قابل قبول و کیفیتی بهتر نسبت به قبل برسیم.
این هنرمند دوبله، ماندن در این عرصه را دارا بودن علاقهای ذاتی و روحیهای شکست ناپذیر دانست و گفت: این کار در کنار جذابیت، سختیهای بسیاری دارد و تنها حرفهای است که بازنشستگی در آن معنا ندارد و امیدوار هستم که مسئولان با اختصاص بودجه لازم به این هنر و بهبود سطح درآمد افراد، انگیزه بیشتر و اطمینان خاطری را برای هنرمندان در این عرصه فراهم کنند.
انتهای پیام /
شايد اينجا جاي طرح چنين پرسشي نباشه
ولي ميخواستم بگم افرادي مثل من كه استعداد زاتي گويندگي دوبلوري و صدا پيشگي رو دارن و عاشق اين كار هم هستن ولي در شهرستان زندگي ميكنن بايد چيكار كنن
ايميلم رو كه داريد لطفا جواب بديد