عضو کمیسیون فرهنگی مجلس با بيان اينکه یک مترجم خوب باید با فضای فکری و فرهنگی غرب آشنا باشد تا بتواند آثار خوبی را انتخاب و ترجمه کند، گفت: مترجمان باید جریان‌های فکری دیگر را شناسایی و سپس آثار خوب را ترجمه کنند.

به گزارش حوزه دانشگاه باشگاه خبرنگاران، "غلامعلی حداد عادل" نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی در همایشی با عنوان ترجمه و علوم انسانی که به همت بسیج دانشجویی دانشگاه تهران و مؤسسه ترجمان عصر امروز (سه‌شنبه) برگزار شد، با اشاره به اهمیت ترجمه در علوم انسانی اظهار داشت: بعد از انقلاب یک جریان روشنفکری که تفکراتی سکولار داشت، آثاری را از طریق ترجمه تولید کردند که با تفکرات دینی انطباقی نداشت.

وی افزود: مثلا در زمان جنگ این افراد که اعتقاد دینی و حتی ملی نداشتند کتاب‌‌هایی که نفرت از جنگ را در بین مردم ترویج می‌کرد ترجمه می‌کردند تا مردم به جبهه نروند.

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی تصریح کرد: بعضی‌ها نیز در اول انقلاب کتاب‌هایی را ترجمه می‌کردند که مسیحیت را می‌کوبید ولی هدف اصلی این افراد خدشه‌دار کردن دین بود.

حداد عادل با بیان اینکه در یکی دو دهه اخیر نیز یک جریان نیرومندی در ترجمه کتاب‌ها و مقالات وجود داشت که حکومت دینی را نفی می‌کرد و مدافع سکولاریسم بود، گفت: آثاری که در این زمان از اروپا وارد جامعه ما شد، نسبت به قبل از انقلاب، یک به هزار بود و قطعا این حرف مبالغه نیست.

وی اضافه کرد: حتی بعضی جریان‌های سیاسی در زمانی که قدرت داشتند از کتاب‌هایی که در مقابله با تفکر دینی ترجمه می‌شد دفاع می‌کردند. مثلا در کتاب دریای ایمان از اول تا آخر به دین حمله شده است و عقلانیت و شریعت از دین نفی شده است و وجود قیامت نیز انکار می‌شود.

عضو کمیسیون فرهنگی مجلس با اشاره به راه‌حل مبارزه با این جریانات مطرح کرد: راه‌حل این است که آنهایی که درد دین دارند با زبان انگلیسی آشنا شوند الحمدالله از این جهت وضع حوزه بسیار خوب شده است ولی هنوز جای پیشرفت دارد.

حداد عادل با بیان اینکه یک مترجم خوب باید با فضای فکری و فرهنگی غرب آشنا باشد تا بتواند آثار خوبی را انتخاب و ترجمه کند، گفت: روایت مورد قبول روشنفکران ایرانی همه واقعیت فکر غربی نیست و در هر چیزی که شما بگردید می‌توانید نگاه‌ها و واقعیت‌های دیگر را نیز پیدا کنید.

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه دوستانی که ترجمه کتاب‌های علوم انسانی برایشان مهم است نباید در جریان حاکم شده غرب بر کشورهای جهان سوم متمرکز شوند، اذعان داشت: مترجمان باید جریان‌های فکری دیگر را شناسایی و سپس آثار خوب را ترجمه کنند.

حداد عادل در پایان تأکید کرد: در غرب کتاب‌های زیادی است که تفکر حاکم را نقد می‌کند و از اصل فکر مذهبی دفاع می‌کند اگر به این نوع منابع دست پیدا کنیم، بسیار مفید است.

انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار