گفتگو با فرهاد آئيش به بهانه دراماتورژي نمايش "كلمه، سكوت، كلمه"؛
گفتگو با فرهاد آئيش به بهانه دراماتورژي نمايش "كلمه، سكوت، كلمه"؛
فرهاد آئيش، بازيگر سينما، تئاتر و تلويزيون و كارگردان و نويسنده تئاتر در گفتگو با خبرنگار
حوزه تئاتر باشگاه خبرنگاران در خصوص دراماتورژي در تئاتر امروز گفت: دراماتورژي بخشي است كه چند سال است بسيار داغ شده و ما بيشتر شاهد آن هستيم.
وي افزود: اگر بخواهيم بصورت كلي به اين مقدمه بنگريم بايد بگويم وقتي تنها نمايشنامه ترجمه مي شود ديالوگ ها و كلمات يك نمايش نامه را ترجمه كرديم اما به هر حال يك فرهنگ پشت آن وجود دارد كه نمي توان از آن گذشت.
آئيش تصريح كرد: وفادار ماندن مترجم به متني كه ترجمه مي كند بسيار مهم است، اما وقتي قصد به صحنه رفتن را اجرا دارد بايد يك زندگي در آن اميد شود و خوني تازه در رگ هاي حملات برود. به همين خاطر ناخودآگاه احتياج به ويراستاري دارد.
وي بيان كرد: مخاطبي كه گوشش به زبان فارسي آشناست و در واقع فارسي زبان است بايد كلمات و جملاتي را بشنود كه هارمونيك و متعادل باشند.
آئيش اظهار كرد: در گذشته نوشته هايي كه وجود داشت زياد روان نبود ادبي اجرا مي شد و آن طور كه بايد به دل نمي نشست.
وي در خصوص دراماتورژي متن "كلمه، سكوت، كلمه" گفت: دراماتورژي اين نمايشنامه با اقتباس توام بوده است، قرار بود اين سه نمايشنامه كه مانده طهماسبي آن ها را ترجمه كرد، جدا و بصورت سه نمايشنامه كوتاه و در كنار هم اجرا شود. اما سپس تصميم گرفت آن را با هم ميكس و تلفيق كند. به همين خاطر از من خواست تا يك ارتباط منطقي بين آن ها پيدا كنم.
وي افزود: اين اقتباس با مشورت هر دوي ما صورت گرفت و من تنها آن را روي كاغذ آوردم، كاري كه انجام دادم اين بود كه 2 نمايش را از ميان 3 اپيزود بصورت هزيان هاي فكري يكي از ميمون ها در آورم و پس از تبادل نظرف منطقي در آن پيدا شد.
اين هنرمند ادامه داد: تلاش كردم تا جهان بيني "ديويد آيوز" نويسنده اين اثر با اين اقتباس تغيير نكند و ادعا مي كنم كه اگر خودش با اثر حاضر روبرو شود ناراحت و ناراضي نخواهد شد.
آئيش با اشاره به اين كه تفكرات او در آيوز به هم نزديك است، اظهار كرد: نوع نگاهي كه اين نويسنده به واقعيت وارياسيون هاي مختلف دارد در اين اقتباس حفظ شده است سعي كرديم نوعي هم نوعي در 4 سطح مختلف اثر ايجاد كنيم كه اميدوارم مخاطب هم پس از تماشاي از آن راضي باشد./ي2
پايان بخش اول