سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه ریشه در ترجمه دارد

ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه به زبان فارسی و آسیب‌های احتمالی وارد شده بر رسم‌الخط زبان گفتاری ما ریشه در ترجمه دارد.

محمد میرکیانی، مدیر گروه کودک شبکه جهانی جام جم و نویسنده و کارشناس ادبیات کودک و نوجوان در خصوص دلایل ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه به زبان فارسی به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: ورود این لایه‌ها به زبان ما ریشه در ترجمه دارد.

وی افزود: بی‌توجهی به ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه به زبان فارسی به رسم‌الخط زبان گفتاری ما آسیب می‌زند.

مدیر گروه کودک شبکه جهانی جام جم در بخش دیگری از صحبت‌های خود به لزوم توجه کافی به نکته‌های پنهان آثار به نگارش درآمده در حوزه کودک و نوجوان تاکید کرده و اظهار داشت: امروز یکی از نکته‌های پنهان در آثار جهانی به نگارش درآمده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان توجه ویژه به تبلیغ سبک زندگی است.

میرکیانی عباراتی چون «به نظر می‌رسد خسته‌ای» و «می‌توانم به شما کمک کنم» را نتیجه ورود لایه‌های پنهانی زبان بیگانه به زبان فارسی دانست و ادامه داد: بسیاری از آثار بیگانه ویژه برای قشر سنی کودک و نوجوان با هدف تبلیغ سبک زندگی نوشته می‌شوند و ما باید توجه کنیم که سبک زندگی غربی در میان کودکان و نوجوانان‌مان ترویج نشود.

وی تصریح کرد: یکی از نقش‌های تاریخی ترجمه انتقال تمدن‌ها و فرهنگ‌ها بوده و نهضت‌های ترجمه نیز تاثیر زیادی بر روی تولد تمدن‌ها داشته‌اند.

این نویسنده با اشاره به تاثیرپذیری تمدن‌های اسلامی از نهضت‌های ترجمه ادامه داد: ترجمه نقش زیادی در ادبیات و فرهنگ ما داشته و بسیاری از مفاهیم ترجمه شده مبنای تمدن اسلامی شده‌اند.

میرکیانی به نقش ویژه اندیشه اسلامی در غنای منابع مکتوب فرهنگ‌ها و تمدن‌های دیگر اشاره کرده و گفت: تمدن اسلامی ترجمه‌هایی از زبان‌های دیگر را بدون چون و چرا نپذیرفته و به پالایش آن‌ها پرداخته است.

وی افزود: اروپائیان در دوره تاریخی بعد از جنگ‌های صلیبی بنیانگذاری انقلاب صنعتی و شکل گیری رنسانس بهترین بهره را از ترجمه بردند و انقلاب خود را بر پایه متون اسلامی تشکیل دادند.

این کارشناس ادبی در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: در وضعیت امروز باید شناخت درستی از مبانی فرهنگی داشته باشیم و مترجمان باید به نوعی صاحب تشخیص و اندیشمند باشد که آثار نامناسب را در دسترس مخاطبان خود قرار ندهند.

میرکیانی ادامه داد: بهتر است که هیچ اثری بی‌کم و کاست و ناب و خالص به جامعه تحویل نشود.

وی تصریح کرد: به طور حتم هر اثری دارای لایه‌های پنهان است.

این مدیر فرهنگی خاطرنشان کرد: در حال حاضر مترجمان ما باید با زبان فارسی آشنا باشند و به جای برگردان لغوی آثار با تکیه بر شناخت کامل از زبان‌مان به ترجمه آثار بپردازند.

انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.