به گزارش
خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گاهی معادلهایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمه لاتین قرار می دهد ریشه عربی دارند و نمی توان آنها را در ردیف کلمات فارسی قرار داد. این کلمات عربی به دلیل آنکه در زبان فارسی رواج پیدا کرده اند و زیاد به کار می روند برای معادل کلمه لاتین استفاده شده اند.
با توجه به تفاوت ریشه زبانی دو زبان فارسی و عربی اینگونه معادلسازی ها جای تامل دارد اما معادل کلمات « اتوبیوگرافی »، « انستیتو » و «بولتن » نیز جزء کلمات عربی هستند یا در ساخت آن تنها به کلمات فارسی توجه شده است.
1- « اتوبیوگرافی » : معادل « سرگذشت خود، شرح حال خود یا زندگی نامه خود نوشت » را قرار داده اند. کلمه « سرگذشت خود » و « شرح حال خود » از ترکیب اسم با یکدیگر تشکیل شده است اما در ساخت کلمه « زندگی نامه خود نوشت » علاوه بر اسم بن ماضی فعل « نوشتن » نیز به کار رفته است. تمام این معادل ها در زبان امروز به کارمی رود اما کاربرد کلمه « زندگی نامه خود نوشت » را به میزان کمتری مشاهده می کنیم . این کلمه جزء اصطلاحات ادبیات است و معادل های ساخته شده بر مفهوم این اصطلاح دلالت می کند.در تمام معادلها تنها کلمه عربی «حال » را می بینیم.
2- « انستیتو » : معادل « موسسه » را برای آن وضع کرده اند. این کلمه جزء کلمات زبان عربی است و در زبان عربی اسم مکان محسوب می شود. این کلمه عربی آنقدر در زبان فارسی به کار رفته است که کمتر کسی به عربی بودن آن توجه می کند با تمام این توصیفات معادل این کلمه در زبان فارسی به کارمی رود و در موارد اندکی کاربرد کلمه لاتین را مشاهده می کنیم. آن هم به این دلیل که این کلمه را در برتبر مفهوم « انستیتو » قرار داده ایم.
3- « بولتن » : معادل « خبرنامه » را برای آن ساخته اند. این معادل در زبان امروز کمتر مشاهده می کنیم و کاربرد کلمه لاتین را بیشتر مشاهده می کنیم این مسئله با وجود دلالت معنایی معادل بر کلمه لاتین اهمیت دارد هنوز هم واژه « بولتن » در زبان مردم به کارمی رود و ذهن آنها با کلمه « خبرنامه » ناآشنا است این مسئله به کاربرد اندک کلمه معادل بازمی گردد.
انتهای پیام/