یک مترجم ادبیات آلمانی میگوید: اگر قرار است اثری که قبلاً به قلم مترجمی ترجمه شده، دوباره ترجمه شود، حتما باید ترجمه بهتری باشد وگرنه این کار بیهوده و عبث است.
حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در هفته فرهنگی ایران و روسیه و سخنان وی پیرامون این نمایشگاه از خبرهای مهم ادبیات در هفته گذشته بود. در کنار آن خبر تعیین محل برگزاری مراسم پایانی نمایشگاه چاپ نیز دیده می شود.
معادلسازی کلمات راهکاری بوده که تمام ملتها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار میبستند. دلیل آن را میتوان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
معاون هماهنگي امور عمراني استاندار مازندران گفت مديران با همان ادبيات دفاع مقدس، در راستاي ساماندهي گلزار شهدا تلاش كنند و همه توان و امكانات خود را بكار گيرند.
دبیر جشنواره نامه ای به امام رضا(ع) گفت: امسال بیش از 114 هزار دلنوشته به دبیرخانه این جشنواره ارسال شدکه 322 اثر آن بین المللی و از 42 کشور جهان است.
معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.