سالی رونی نویسنده شناخته شده ایرلندی، به یک شرکت صهیونیستی اجازه نداد کتاب جدیدش را به زبان عبری ترجمه کند.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، سالی رونی نویسنده پرفروش ایرلندی، با صدور بیانیه‌ای پیشنهاد ناشر رژیم صهیونیستی برای ترجمه رمان جدیدش به زبان عبری را رد کرد.

رونی در پی خبرهای منتشر شده از سوی تصمیم خود مبنی بر عدم اجازه به ناشر مودان برای ترجمه سومین رمان خود با نام "دنیای زیبا، کجا هستی" به زبان عبری، مورد انتقاد شدید قرار گرفت.

این نویسنده در بیانیه‌ای رژیم صهیونیستی را به آپارتاید علیه فلسطینیان متهم کرده که به جنبش تحریم، واگذاری و یا تحریم (BDS) معروف است. وی BDS را به عنوان "کمپین مردمی ضد نژادپرستی و بدون خشونت" در پاسخ به "سیستم آپارتاید و سایر نقض‌های شدید حقوق بشر" توصیف کرد که منتقدان جنبش BDS آن را یهودستیز توصیف می‌کنند.

اگرچه مودان دو رمان اول رونی را به عبری ترجمه کرد، اما رونی گفت که پس از انتشار گزارشی از گروه مبارزان حقوق بشر، تصمیم گرفته است از تحریم فرهنگی اسرائیل حمایت کند.

این اولین بار نیست که رونی حمایت خود را از این جنبش اعلام می‌کند. در بحبوحه تخلیه فلسطینیان از شرق قدس در ماه می، وی نامه سرگشاده‌ای را امضا کرد که در آن نامه از قدرت‌های جهانی "که این جنایت علیه بشریت را قادر می‌سازند تا تحریم‌ها را اعمال کنند، درخواست شده بود اهرم‌های پاسخگویی بین المللی را بسیج کرده و روابط تجاری، اقتصادی و فرهنگی را قطع کنند. 

رونی تنها نویسنده‌ای نیست که از همکاری با ناشر رژیم صهیونیستی خودداری کرده است. در سال ۲۰۱۲، نویسنده برنده جایزه پولیتزر، آلیس واکر، هم از انتشار "بنفش رنگ به عبری" خودداری کرد، زیرا او معتقد بود که این رژیم "متهم به آپارتاید و آزار و اذیت مردم فلسطین" است.

کتاب دنیای زیبا داستان گروهی از هزاره‌های ایرلندی را دنبال می‌کند که در دوران جوانی خود حرکت می‌کنند. این کتاب هنگامی که در ماه سپتامبر منتشر شد، در صدر لیست پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک تایمز قرار گرفت. دومین رمان رونی، افراد عادی، هم به یک مینی سریال تلویزیونی موفق تبدیل و به ۴۶ زبان ترجمه شد.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.