دنیای مقاله‌نویسی اصول و قواعدی دارد که اگر به آن‌ها واقف نباشید، امکان موفقیت‌تان به‌شدت کاهش پیدا می‌کند. اما خبر خوب، این است که راه‌های متعددی برای آشنایی با این دنیا و ورود و حضور درست در  آن وجود دارد.

 به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یکی از بخش‌های مهم نگارش و آماده‌سازی هر مقاله ویراستاری آن است. ویرایش مقاله انگلیسی یا فارسی از آن بخش‌ها و قسمت‌هایی است که اگر با اصول و قواعدش آشنا نباشید، کلاه‌تان پسِ معرکه خواهد بود. ویرایش متن مقاله‌ای که قرار است برای چاپ و انتشار به ژورنال‌های معتبر ارسال شود، از واجبات است. بدون اِعمال ویرایش تخصصی نمی‌توانید انتظار داشته باشید که سردبیران و داوران سخت‌گیر مجلات روی مقاله‌تان حساب کنند و آن را بپذیرند.

حتی اگر خودتان هم با تمام این ابعاد آشنا نباشید، انواع و اقسام کمک‌هایی وجود دارد که می‌توانند شما را در مسیر مقاله‌نویسی استاندارد یاری کنند.  

ویراستاری یک مقاله به معنای آماده‌سازی نهایی آن برای روانه‌شدن به سمت چشمان مخاطب است. چنین متنی از هرگونه اشتباه و غلط محتوایی، دستوری و ظاهری پاک است و خوانش و درک آن راحت و ساده می‌شود.

 آماده‌سازی مقالات برای نشر در ابعاد وسیع بین‌المللی

بهترین و دقیق‌ترین پژوهش‌های علمی هم زمانی می‌توانند حرف و صدای خود را به‌درستی به گوش دیگران برسانند که طبق اصولی استاندارد در قالب مقاله‌ای روان نوشته شده باشند. حتی اگر موثرترین و جالب‌ترین دیدگاه علمی را هم ثابت کرده باشید، بدون ابراز صحیح آن در چارچوب یک مقاله نمی‌توانید دنیا و همکاران دیگرتان را از دستاوردهای خود باخبر کنید.

هر محقق و پژوهشگری باید بتواند نتایج تحقیقات خود را به‌درستی منعکس کند. راه چنین کاری، نگارش مقالات اصولی به زبان انگلیسی و ویرایش آن است. در چنین صورتی، محتوای علمی مورد نظرتان از سوی مجلات بین‌المللی پذیرفته می‌شود و می‌توانید دستاوردهای علمی و تحقیقاتی‌تان را در سطحی وسیع به گوش جامعه علمی برسانید.

شرط نخست ورود به دنیای بین‌المللی پژوهش و تحقیقات دانستن و واقف‌بودن به زبان انگلیسی است. کسانی که زبان انگلیسی را به‌خوبی می‌دانند، به‌راحتی مقالات خود را به این زبان می‌نویسند و آن را آماده ارسال به ژورنال‌های خارجی می‌کنند. اما این تمام مسیر نیست. در راه آماده‌سازی مقالات باید بتوانید آنها را به‌درستی ویرایش کنید.

ویراسته‌کردن یک متن از عهده هر کسی برنمی‌آید و نیاز به ویراستاری خبره دارد که پیچ‌وخم‌های این مسیر را به‌خوبی می‌شناسد و در طی‌کردن آنها تجربه دارد.

ویراستاری

 اهمیت ویراستاری در فرایند تولید مقالات علمی

ویراستارانی می‌توانند در مسیر آماده‌سازی یک مقاله برای ارسال به ژورنال‌های علمی به‌درستی عمل کنند که ضمن آگاهی از اصول عمومی ویراستاری، زبان انگلیسی را به‌خوبی بدانند و با ابعاد تخصصی هر متن هم آشنا باشند. اینجاست که پای ویرایش تخصصی به میان می‌آید. یعنی ویراستار خبره‌ای برای پاک‌سازی و پالایش مقالات علمی‌تان نیاز است که پیش‌شرط‌های ورود به دنیای ویراستاری را داشته باشید؛ زبان انگلیسی را بداند، به اصول علمی ویرایش واقف باشد و علاوه بر اینها از محتوای متن علمی‌تان هم سردربیاورد.

کسی می‌تواند با محتوای علمی یک مقاله پیشِ روی خود ارتباط بگیرد که در همان رشته تخصصی درس خوانده باشد و تسلط کافی به مفاهیم و اصول علمی آن رشته داشته باشد. ویراستاری که چنین قابلیت‌هایی دارد، ویراستاری تخصصی نام می‌گیرد. ویراستاران تخصصی ضمن اینکه با رشته علمی مقاله آشنا هستند، تجربه خوبی هم در نگارش و تدوین مقالات علمی دارند و می‌دانند که یک مقاله چطور باید برای ارسال به سوی مجلات معتبر بین‌المللی آماده‌سازی شود.

 ویرایش تخصصی و نیتیو

درباره ویرایش تخصصی برایتان صحبت کردیم. بهتر است که به ابعاد وسیع‌تری از مقاله‌نویسی و ویراستاری آن بپردازیم.

واقعیت این است که وجود ویراستاری متخصص در فرایند نگارش و آماده‌سازی مقالات می‌تواند شما را در مسیر رشد و موفقیت چندین گام به سمت جلو راهنمایی کند. زمانی حضور چنین ویراستاری به‌شدت سرعت گام‌هایتان به سمت موفقیت را تسریع می‌کند که علاوه بر تمام ویژگی‌های گفته‌شده، نیتیو هم باشد.

نیتیوبودن (native) به چه معناست؟ نیتیو در لغت به معنای بومی است. به کسی که در یک کشور به دنیا می‌آید و زبان مادری‌اش، زبان رایج آن کشور است، نیتیو می‌گویند. حال اگر فردی نیتیو بتواند عهده‌دار ویراستاری مقاله علمی‌تان شود، ویرایش نیتیو مقاله شکل می‌گیرد. چنین فردی با آگاهی از زبان انگلیسی در بهترین سطح، تسلط به اصول ویرایشی و هم‌رشته‌بودن با شما برای درک بهتر مفاهیم و محتوای مقاله علمی‌تان می‌تواند نتیجه‌ای مطمئن و استاندارد برایتان رقم بزند و مقاله‌تان را به سطحی از آمادگی برساند که سریع و بدون نیاز به اصلاحات متعدد از سوی مجلات پذیرفته می‌شود.

کسی که بومی یک کشور است و زبان آن، زبان مادری‌اش به شمار می‌رود، دید و نگاهی به آن زبان دارد که با سال‌ها تلاش و یادگیری هم در افراد خارجی به وجود نمی‌آید. البته برای اینکه کسی بتواند نام یک ویراستار بومی را یدک بکشد، علاوه بر تخصص و تسلط به زبان باید کفایت‌های دیگری هم از خودش نشان بدهد. یعنی همان‌طور که گفته شد، لازم است تا محتوای علمی یک متن را درک کند، به مقاله‌نویسی علمی واقف و تجربه کاری خوبی در این حوزه داشته باشد.

 در آخر

در میان موسسات مختلفی که خدمات ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی ارائه می‌دهند، مواردی وجود دارند که به شما کمک می‌کنند تا با ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو  مقاله کارتان را سریع و بی‌دغدغه برای ارسال به ژورنال‌ها آماده کنید. ویراستاران تخصصی چنین مجموعه‌هایی از کارشناسان خبره وطنی هستند اما ویراستاران نیتیو از کشورهای دیگر با مجموعه‌های داخلی همکاری دارند.

یکی از این موسسات رایت می است. رایت می موسسه خوش‌سابقه‌ای است که با ویراستاران خبره داخلی و ویراستاران نیتیو در کشور کانادا همکاری دارد. این ویراستاران به‌کمک مترجمان و کارشناسان داخلی مجموعه رایت می با مشتریان ارتباط می‌گیرند و کار ویراستاری تخصصی و بومی را برای‌شان انجام می‌دهند.

نکته درخشان این همکاری، ارائه گواهی نیتیوی است که از سوی موسسه رایت می و همکار کانادایی‌اش به مشتریان ارائه می‌شود و با ارسال آن برای مجلات، داوران و سردبیران ژورنال‌های علمی مختلف حسابی جداگانه روی مقاله و کیفیت آن باز می‌کنند.

برای دریافت خدمات متنوع رایت می می‌توانید به وبسایت مجموعه مراجعه کنید و در چند گام ساده، بدون دغدغه مکان و زحمت مراجعه حضوری در جریان شیوه کمک‌گرفتن از رایت می قرار بگیرید.

رایت می تجربه زیادی در این حوزه دارد و تا رسیدن شما به نتیجه‌ای درخشان همراهی‌تان می‌کند.

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار