مراسم رونمایی از ترجمه مجموعه داستان‌های برگزیده جایزه اُ.هنری با حضور منتقدان و مترجمان برگزار شد.

رونمایی از «مجموعه داستانهای برگزیده جایزه اُ.هنری»به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ مراسم رونمایی از ترجمه مجموعه داستان‌های برگزیده جایزه اُ.هنری 26 بهمن ماه همزمان با روز جهانی داستان کوتاه در فرهنگسرای اندیشه برگزار شد.

در این مراسم پس از پخش سرود جمهوری اسلامی ایران و کلیپی کوتاه در ارتباط با زندگی ویلیام سیدنی پورتر، مجری برنامه مژده لواسانی به روی صحنه آمد و پس از خیر مقدم توضیحات کوتاهی در رابطه با مجموعه داستان های برگزیده اُ.هنری داد و گفت: این مجموعه که از نشر نیستان به چاپ رسیده است، 12 جلد آن منتشر شده و قرار است به 20 جلد برسد.

اسدالله امرایی و شیوا مقانلو دو مترجم و منتقد شناخته شده منتقدان این جلسه بودند.

اسدالله امرایی پیرامون شیوه داستان‌نویسی اُ.هنری گفت: استادان داستان نویسی معمولا خودشان داستان‌های وبی ندارند اما نقش موثرتری در توسعه کار برای دیگران دارند. اُ.هنری نیز از این قاعده مستثنا نیست. جایزه اُ.هنری در یک جمله موتور محرک داستان کوتاه است و بعد از فوت این نویسنده این جایزه اهدا شد و هر سال شاهد گسترش داستان کوتاه بوده‌ایم. 

وی با تاکید بر ارزش بالای داستان کوتاه اظهار داشت: در سال حدود 25 تا سی هزار داستان کوتاه چاپ می شود. داستان کوتاه همان زندگی است. از نشر نیستان تشکر می کنم که به این شکل سازمان دهی شده داستان های کوتاه ترجمه شده را به چاپ رسانیده است.

امرایی با اشاره به مشکلات مترجمان در کشور ابراز داشت: با ترجمه های ناقص نمی توانیم عظمت داستان ها را نشان دهیم. امروز اگر در جامعه از اخلاقی حرف می‌زنیم که مذمت می‌شود، می توانیم در قالب داستان کوتاه به آن بپردازیم. درسی که در داستان کوتاهی مثل «گردنبند» و «اندوه» گفته می‌شود، درسی است که فراموش شدنی نیست؛ چرا که وارد ذهن خواننده می‌شود. 

شیوا مقانلو منتقد دیگر این جلسه پس از تشکر از نیستان برای اجرای این کار فرهنگی گفت: در کشور ما داستان کوتاه نه تنها از طرف عامه مردم بلکه از طرف منتقدها هم جدی گرفته نمی‌شود. در حال حاضر ما با بحران داستان کوتاه طرف هستیم. بسیاری از ناشرها داستان کوتاه چاپ نمی کنند!
 
وی با تاکید بر لزوم چاپ داستان‌های کوتاه ایرانی به زبان‌های دیگر اظهار داشت: با ترجمه یک رمان یک نفر نویسنده به جهان معرفی می‌شود اما اگر گزیده‌ای از داستان‌های کوتاه ایرانی ترجمه شود، این موضوع که در ایران معاصر به داستان‌نویسی پرداخته می‌شود؛ تثبیت خواهد شد. ما متاسفانه هنوز وارد بازار بین المللی نشدیم.

مقانلو پیرامون چگونگی ترجمه مجموعه داستان‌های برگزیده اُ.هنری گفت: تفاوت این کتاب با کتاب های دیگر در این است که مجموعه داستان‌های جایزه اُ.هنری متمرکز بر یک فرهنگ خاص نیست و نویسندگان از پیشینه‌های جغرافیایی متفاوت هستند و داستان‌ها گسترده و متنوع هستند.

علی فامیان دبیر هیئت ترجمه این مجموعه در این نشست گفت: با تبریک به موفقیت رمان «لم یزرع»، باید بگویم برنامه‌ریزی در نیستان حرف اول را می‌زند. کسی نمی‌تواند ادعا کند، این داستان‌ها آمریکایی است؛ چرا که متعلق به فرهنگ های مختلف با نویسنده های متفاوت است. هرچه در این پروژه عظیم جلوتر می‌رویم، می‌توانیم داستان‌های به روزتری ترجمه و چاپ کنیم. بی اغراق می‌توان گفت یکی از مهمترین فراورده‌ها و ترجمه‌های قرن در حال تولید است. 

مترجمان این مجموعه (شیما الهی با ترجمه 4 مجموعه، لیدا طرزی با ترجمه 5 مجموعه و زهرا سلیمی با ترجمه 2 مجموعه) در این جلسه در خصوص نحوه ترجمه این اثر صحبت کردند.

در حاشیه این مراسم به برگزیدگان مسابقه کتابخوانی نیستان از طرف سید مظفر شجاعی جوایزی اهدا شد. همچنین شاهین علایی‌نژاد در قسمتی از برنامه یکی از داستان‌های این مجموعه با عنوان «سرگذشت دختران» را برای حاضران خواند.


انتهای پیام/  
 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.