آخرین فعالیتم در عرصه دوبله، انیمیشن 52 قسمتی «مسی به اوکیدو می‌رود» بود.

اردشیر منظم دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما، در مورد آخرین فعالیت خود در عرصه دوبله، در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: آخرین فعالیتم در عرصه دوبله، انیمیشن 52 قسمتی «مسی به اوکیدو می‌رود» بود.

وی ادامه داد: سریال «مسی به اوکیدو می‌رود» با محوریت آموزشی و روایتگر شخصیتی به نام مسی بوده که برای پیدا کردن پاسخ سوال‌های کودکانه خود، وارد سرزمینی خیالی به نام «اوکیدو» می‌شود و در هر قسمت به کمک دوستانش در آنجا برای سوال‌هایش، پاسخ علمی پیدا می‌کند.

دوبلور «فردی مورچه سیاه» در پاسخ به اینکه به نظر شما تفاوت سریال «مسی به اوکیدو می‌رود» نسبت به کارتون‌های دیگر چیست، اظهار داشت: انیمیشن «مسی به اوکیدو می‌رود» برای من جذاب و زیبا بود. به دلیل آنکه سازنده اثر نگرش جدیدی را برای مخاطب به تصویر کشیده است و همچنین نورپردازی و رنگ‌آمیزی خوب این انیمیشن موجب درک بیشتر کودکان از مفهوم کلی آن شد.
 
گوینده و مجری برنامه کودک و نوجوان «تماشاخانه» با اشاره به تفاوت دوبله انیمیشن و فیلم بیان کرد: دوبله انیمیشن به نسبت فیلم سخت‌تر است؛ به دلیل اینکه در دوبله فیلم می‌توان از فیزیک و حرکات بدن بازیگر، برای انتقال حس شخصیت به بیننده کمک گرفت اما در انیمیشن اینطور نیست این مورد به حرکت ذهن بستگی دارد و باید به گونه‌ای دوبله آن انجام شود تا برای بیننده قابل لمس و درک باشد. 

وی افزود: دوبله انیمیشن نسبت به فیلم مدت زمان بیشتری را به خود اختصاص می‌دهد. به دلیل آنکه صداپیشگی زودتر از زمان فیلمبرداری شروع می‌شود.
 
مدیر دوبلاژ «دور دنیا در هشتاد روز» در پایان خاطرنشان کرد: در گذشته ضبط فیلم‌ها طاقت‌فرسا و زمان‌بر بوده اما امروزه با پیشرفت تکنولوژی، این عمل با سرعت بالایی انجام می‌گیرد. به نظر من، اگر یک مدیر دوبلاژ با اثر، ارتباط خوبی برقرار کند و ترجمه، گوینده مناسب و اطلاعات کافی راجع فیلم را در اختیار داشته باشد، سرعت به ارائه و ثبت اثر صدمه‌ای نمی‌زند.


انتهای پیام/  



اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.