اینکه ناشران برای ترجمه فقط به مخاطب فکر کنند، کافی نیست و به دلیل آنکه ناشر در ابتدای امر کاسب است و باید کتاب وی خریداری شود.

مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ ناشران با تشخیص اینکه مخاطب چه کتابی را بیشتر مطالعه می‌کند، برای ترجمه کتاب اقدام می‌کنند. اینکه ناشران برای ترجمه فقط به مخاطب فکر کنند، کافی نیست و به دلیل آنکه ناشر در ابتدای امر کاسب است و باید کتاب وی خریداری شود. 

وی افزود: خود وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم اکنون با سعه صدر بیشتری نسبت به گذشته برای انتشار با مولفان برخورد می‌کند اما همین وزارتخانه از طریق مراکز دیگری تحت فشار است. ناشران باید به دو عامل در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت کنند. یکی قابل انتشار بودن آن و دیگری این است که جذابیت های زیادی برای مطالعه آن توسط خواننده در اثر وجود داشته باشد. ناشران نیز برای تحقق این امر به طور معمول سراغ آثار کلاسیک می روند. 

این مترجم با اشاره به آنکه ناشران سراغ کتاب‌هایی می‌روند که 50 سال پیش ترجمه شده‌اند، بیان کرد: در کتاب‌های قرن 19 مسائل اخلاقی بیشتر رعایت شده است و تیغ سانسور کمتر این آثار را می برد. به همین دلیل ناشران سراغ این کتاب‌ها می‌روند. یک عامل بازار و مخاطب به همراه عامل بازدارنده است که تعیین می‌کند، ناشر به سراغ کدام کتاب‌ها برای ترجمه برود. 
 
افشار ادامه داد: به دلیل آنکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تسامح و دست و دلبازی بیشتری اجازه نشر کتاب را به ناشران می دهد، ناشران جرات پیدا می‌کنند بیشتر به مخاطب برای ترجمه اهمیت دهند. به طور قطع هنگامی که مخاطب هدف ترجمه اثر قرار بگیرد ، سعی می کند پاسخگوی جامعه روشنفکری در بحث های فلسفی، احساسی و عاطفی باشد. از یک طرف این ناشران هستند که سطح تفکر خواننده را ارتقا می دهند و از سوی دیگر ناشران سطح مخاطبان را بالا می برند.


انتهای پیام/


اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار