ادبیات یک فعالیت انسان‌ساز است. اگر کسی به ادبیات نزدیک شود، می‌تواند دنیا را کاملا متفاوت ببیند.

حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ کیهان بهمنی مترجم و مدرس دانشگاه تحصیلات خود را در این زمینه انجام داده است و کار خود را از سال 80 شروع کرده است. از جمله آثار او می‌توان به «مرگ مورگان»، «سیزیف»، «پیانو» و ... اشاره کرد. در ادامه گفتگوی مارا با او می‌خوانید:


* آقای بهمنی؛ چرا به سمت ترجمه رفتید؟

تحصیلات من تو همین حوزه بود و علاقه‌ام بود.


* از چه سالی شروع به ترجمه کردید؟ اولین کتابتون چه سالی به چاپ رسید؟

از سال 80 شروع به ترجمه کردم. برای مطبوعات داستان کوتاه می‌فرستادم. اما اولین کتابم با نام «ستون پنجم» در سال 84 به چاپ رسید. 


* جذابیت داستان‌های خارجی از دید شما؟

ادبیات داستانی در غرب تاریخ خیلی عمیق‌تری دارد. مثل حوزه شعر ما که تاریخ عمیقی دارد و نوع جهان‌بینی آن‌ها متفاوت است و تنوع بیشتری هم دارد.


* مشکلات ترجمه از دید شما؟

اصلی‌ترین مشکل نداشتن صنف جداگانه است که باعث می‌شود، یک کتاب سی چهل بار مجوز بگیرد با ترجمه‌های مختلف. اما بعضی از نویسندگان باشند که هیچ‌وقت معرفی نشوند و کارهایشان ترجمه نمی‌شود. شاید اگه معرفی بشوند، مردم خیلی باهاشون ارتباط برقرار کنند.


* ورود مترجم‌های نوپا به عرصه ترجمه را چگونه پیش‌بینی می‌کنید؟

عالی، یک سری از افراد میان تو این حوزه و کارشون خوبه و ماندگار می‌شوند اما خب یک سری‌ها بعد از یکی دو تا کار ترجمه خود به کنار می‌روند. کار ترجمه هم مثل کارهای دیگر احتیاج به نیروی جوان دارد.


* آینده ادبیات رو چه طور پیش‌بینی می‌کنید؟

با این وضعیت یک کار تکراری است. تا وقتی نتوانیم مسئله کپی‌رایت را حل کنیم، به همین شکل بی‌قانون باقی می‌ماند و آینده خوبی هم ندارد با این وضعیت. 


*در حال حاضر کتابی در دست ترجمه دارید؟

دو کتاب آماده دارم که از سوی نشر افراز به چاپ می‌رسد و وارد بازار کتاب می‌شود. 


* آخرین کتابی که ترجمه کردید؟

کتاب «زندگی وحشی» بود که به تازگی وارد بازار کتاب شده است.


* بهترین مترجم‌هایی که با کارهاشون روی شما تاثیر گذاشتند؟

مترجم‌های خوب خیلی زیاد داریم اما من ترجمه‌های گلشیری رو خیلی دوست دارم. نجف دریابندری بزرگ همه ماست و ما از او خیلی‌زیاد یاد می‌گیریم. با خواندن متن‌هاشون فارسی‌نویسی رو یاد می‌گیریم. بهمن فرزانه هم انسان بسیار بزرگی بود. اکثر مترجم‌های قدیمی با توجه به کمبود امکانات اون موقع، اگر با الان مقایسه کنیم، کارهای بسیار بزرگی انجام دادند. 


* ورود کتاب‌های الکترونیک رو چه‌طور پیش‌بینی می‌کنید؟

وقتی مساله‌ای هنوز حق و حقوقش مشخص نیست و حل نشده، یک مقدار ترسناکه برای ما که سمتش برویم. با توجه به کپی‌های غیرقانونی، خودم اصلا موافق این مسئله نیستم. 


* به عنوان سوال آخر؛ ادبیات روی زندگی شما چه تاثیری گذاشته است؟

بی‌نهایت تاثیر گذاشته، حتی تو کلاس‌های درسم می‌گویم، اگر از نو شروع کنم، باز به سراغ ادبیات می‌روم. چون ادبیات یک فعالیت انسان‌ساز است. اگر کسی به ادبیات نزدیک شود، می‌تواند دنیا را کاملا متفاوت ببیند.



گفتگو از: سعیده سادات احمدی


برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید. 




انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.