کتاب «برو دیده بانی بگمار» به ترجمه محمد عباس‌آبادی در دو هفته به چاپ دوم رسید.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ تازه‌ترین رمان هارپرلی به ترجمه محمد عباس آبادی به تازگی وارد بازار کتاب شده است. این کتاب به نوعی در امتداد رمان فبلی او «کشتن مرغ مقلد» است که توانسته در طول دوهفته به چاپ دوم خود در ایران برسد.

در همین رابطه با مترجم این رمان به گفتگویی کوتاه نشسته‌ایم که در ادامه می خوانید:


*جناب عباس آبادی جذابیت دا ستان «برو دیده‌بانی بگمار» را چگونه دیدید که شما را ترغیب به ترجمه کرد؟

یک مترجم همیشه در درجه اول یک خواننده است ومعمولاً دست به ترجمه کتاب‌هایی می‌زند که شخصاً محتوا وسبک داستانش را بپسندد. جدای از علاقه به این نویسنده و آشنایی که با اثر قبلیش دارم، رمان جدیدش هم مثل رمان قبلی به خاطر پرداختن به مسئله نژادپرستی که امروزه همچنان در سراسر دنیا با آن مواجه هستیم و همچنین اینکه فضای آن در جنوب آمریکا می‌گذرد، برایم جذابیت داشت و از آنجایی که همیشه دوست داشتم یک اثر کلاسیک بزرگ ترجمه کنم، اقدام به ترجمه آن کردم.


*علت فروش چشمگیر این کتاب در دو هفته را چه می‌دانید؟

این رمان در هفته اول انتشارش در آمریکا و کانادا بیش از یک میلیون نسخه فروش کرد، یعنی تقریباً هزار برابر فروشی که تا به حال در ایران داشته است. همانطور که می‌دانید پیش از این از هارپرلی فقط «کشتن مرغ مقلد» منتشر شده بود که از شاهکار‌های کلاسیک محسوب می‌شود و فروشی بالغ بر سی میلیون نسخه داشته و در ایران هم توسط ناشران مختلف منتشر شده و به چاپ‌های متعددی رسیده. بنابراین طبیعی است که انتشار رمان دیگری از این نویسنده آن هم بعد از پنجاه و پنج سال، با استقبال زیادی در سراسر دنیا از جمله ایران مواجه شود.


*آقای عباس‌آبادی کمی در خصوص داستان این کتاب بگویید.

وقایع این رمان در دهه بعد از وقایع «کشتن مرغ مقلد» رخ می‌دهد و چند تن از شخصیت‌های داستان قبلی در آن حضور دارند.


گفتنی است؛ رمان «برودیده بانی بگمار» به قلم‌ هارپرلی به ترجمه محمد عباس‌آبادی در 280 صفحه با قیمت 15800 هزار تومان از دریچه نشر افراز طی دو هفته به چاپ دوم رسیده است.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.