به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ بخشی از سرمایه های زبان و ادبیات فارسی را می توان، در متون قدیم جستجو کرد. این متون تنها به کتاب هایی چون گلستان سعدی، دیوان حافظ و مثنوی مولانا منحصر نمی شود. در ادبیات کشورمان می توان رد پایی از قابوسنامه، سیاست نامه، کشف المحجوب و دیوان شاعرانی چون انوری ، رودکی، ناصر خسرو را مشاهده کرد. در آثار این افراد اندیشه دیده می شود. اندیشه ای که در بین مداحی ها و لفاظی های برخی از این شاعران یا میان اندیشه های سرسختانه و محکم ناصر خسرو پنهان می شود. فرهنگستان زبان و ادب فارسی این متون با ارزش را در گوشه ای رها نسازد تا غبار غفلت از این گنجینه های با ارزش بر چهره این نهاد ننشیند.
1-« فولکولوریک » : معادل آن را « مردمی » قرار داده اند. این کلمه از اسم و پسوند « یاء » نسبت ساخته شده است. این معادل به دلیل آنکه قرابت معنایی با کلمه لاتین ندارد، در زبان فارسی به عنوان معادل به کارنمی رود. در زبان فارسی کلمه « فرهنگ بومی » نیز وجود دارد. در قیاس با این کلمه می توان از کلمه « بومی » به جای « مردمی » استفاده کرد. همچنین کاربرد کلمه « عامیانه » در قیاس با کلمه « ادبیات عامیانه » به عنوان معادل دور از ذهن نخواهد بود. این کلمات قرابت معنایی بیشتری با کلمه لاتین دارند.
2-« مانیفیست » : معادل آن را « بیانیه » ساخته اند. این کلمه، کلمه ای عربی محسوب می شود و از اسم با « یت مصدر ساز » عربی ترکیب شده است. به دلیل عربی بودن ریشه کلمه « بیان » ترکیب این کلمه با « یت » مصدر ساز اشکالی ندارد و مطابق قوانین ساخت کلمهدر زبان فارسی است. این معادل در زبان فارسی به کارمی رود و کاربرد کلمه لاتین آن را کمتر مشاهده می کنیم.
3-« ویلچر »: معادل « چرخک » را برای آن وضع کرده اند. این معادل از ترکیب اسم و پسوند « کاف تصغیر » ساخته شده است. این معادل در زبان فارسی به کارنمی رود، به دلیل آنکه این کلمه قرابت معنایی با کلمه لاتین ندارد. در زبان فارسی کلمه « صندلی چرخدار » به کارمی رود. کاربرد این کلمه به عنوان معادل بسیار منطقی تر از « چرخک » به نظر می رسد. قرابت معنایی نیز بین این دو کلمه وجود دارد. البته کلمه « چرخ » را می توان در متون قدیم چون ناصر خسرو مشاهده کرد:
روزگار است این که گه عزت دهد گه خوار دارد
چرخ بازیگر از این بازیچه ها بسیار دارد
انتهای پیام/