معادل فارسی
در یک ویدئو معادل فارسی واژه بیگانه «کپی» آموزش داده شده است.
کد خبر: ۸۳۵۰۳۸۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۱/۱۱

معادل کلمه «برند» مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی اعلام شد.
کد خبر: ۷۷۸۹۰۵۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۳/۲۴

در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان؛
مدیر گروه فرهنگ و اندیشه رادیو ایران گفت: من امسال به فرهنگستان پیشنهاد دادم که در جشنواره فجر امسال به بهترین فیلمی که زبان فارسی را پاکیزه و بدون غلط استفاده کرده جایزه بدهد.
کد خبر: ۵۹۲۵۶۳۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۰/۱۵

در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان؛
ما این عنوان را پیشنهاد کردیم اما استفاده از آن را الزام نکردیم و به این امر واقف هستیم که خود کلمه «شکلات» فارسی نیست.
کد خبر: ۵۶۸۸۵۱۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۴/۲۲

معادل‌سازی کلمات راهکاری بوده که تمام ملت‌ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می‌بستند. دلیل آن می‌توان نوعی دفاع از هویت ملی دانست.
کد خبر: ۵۳۱۹۲۳۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۲۰

معادل‌سازی کلمات راهکاری بوده که تمام ملت‌ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می‌بستند. دلیل آن می‌توان نوعی دفاع از هویت ملی دانست.
کد خبر: ۵۳۱۱۵۴۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۱۳

بدرود بیگانه-97
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «آمپول»، «آنتی بیوتیک» و «کوکتل» را کلمات « آمپول»، «آنتی بیوتیک یا پاد زیست» و « آمیزه» قرار داده اند.
کد خبر: ۵۳۰۴۵۶۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۰۷

معادلسازی کلمات راهکاری بوده که تمام ملت‌ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می‌بستند. دلیل آن را می‌توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۳۰۴۵۴۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۰۶

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۹۷۲۱۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۳۰

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۸۹۵۴۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۲۳

بدرود بیگانه-82
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات « فایر بوت »، « من هل » و « لایت نینگ » را کلمات « آتشخوار »، « آدم رو » و « آذرخش » قرار داده است.
کد خبر: ۵۲۸۹۳۲۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۲۲

بدرود بیگانه-76
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «سیفون»، «لیچینگ» و «های دروپنیکس» را کلمات «آب شویه»، «آب شویی» و «آب کشت» قرار داده است.
کد خبر: ۵۲۸۴۱۲۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۶

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۸۳۹۷۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۶

بدرود بیگانه-70
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «لاکتوزرام»، «های درتد» و «های درشن» را کلمات «آب پنیر»، «آبپوشیده» و «آبدار کردن» قرار داده است.
کد خبر: ۵۲۷۸۶۶۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۰

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۷۷۲۲۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۹

بدرود بيگانه-63
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «فیش»، «مکانیزه» و «هارمونی» را کلمات «برگه»، «ماشینی» و «هماهنگی» قرار داده است.
کد خبر: ۵۲۷۱۶۰۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۳

بدرود بیگانه-62
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «فولکلوریک»، «مانیفست» و «ویلچر» را کلمات «مردمی»، «یبانیه» و «چرخک» قرار داده است.
کد خبر: ۵۲۷۰۳۱۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۲

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۷۰۰۰۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۲

معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
کد خبر: ۵۲۶۴۶۶۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۴/۲۶

بدرود بیگانه-48
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «تکنیک»، «سمبول» و «شیفت» را کلمات «فن»، «نماد یا رمز» و «نوبت» قرارداده است.
کد خبر: ۵۲۵۷۸۰۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۴/۱۹

۱۲