یک مترجم:

ترجمه خوب رمز جهانی شدن است

ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم و ورود آنها به حوزه جهانی می تواند فرهنگ ایران را به جهان معرفی کند.

مریم  طباطبایی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: به طور  قطع هر ترجمه فاخر و صد البته اصولی، فنی و علمی نه تنها  در حوزه ادبیات بلکه در حوزه فرهنگ، هنر و تاریخ یک کشور به خصوص کشوری مثل ایران می تواند در شناساندن  آن بسیار مفید  باشد.

وی ادامه داد: ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم ورود آنها به حوزه جهانی معرفی کند. کم اینکه آثار بسیاری از علما، شاعران فلاسفه و نویسندگان به نام ایرانی به چندین زبان متفاوت ترجمه شده  است.

وی افزود: متاسفانه این روزها ترجمه یک اثر  به لحاظ فنی، ادبی و نگارشی بررسی چندانی نمی‌شود شناختن ساختار ادبیات، بالا رفتن دانش مترجمان در زمینه ترجمه یک اثر  ادبی، شناختن کامل  زوایای زبانی که مترجم  از آن استفاده می‌کند و شناختن آرایه ها و فنون ادبیات می‌تواند تا حدودی کیفیت ترجمه را بالا  ببرد.

طباطبایی افزود:استفاده از محتوای بومی و محلی در آثار مکتوب شاید بتواند تا حدودی محتوای کتاب را برای خواننده  ملموس کند اما مسئله هم تفاوت فرهنگ‌ها در کشورهای مختلف است و نمی‌تون به طور کل  از جایگزین های بومی استفاده کرد چرا که در ترجمه مهم حفظ حریم نویسنده، حفظ ساختار متن و شناساندن فرهنگ هر کشوری است که در کنار آن باید با استفاده از بهترین آرایه ها و ساختار‌های متناسب با متن صورت گیرد.

وی در رابطه با نقش نهادهای دولتی و  رایزنی‌های فرهنگی در شناساندن ادبیات ایران در حوزه جهانی افزود:این واضح است که در هر کار و اقدامی وجود  یک برنامه‌ریزی اصولی با قدرت اجرایی بالا می تواند در پیشبرد اهداف مفید  باشد  که البته در این راستا نهادهای دولتی و مسئولان می‌توانند بسیار تاثیر‌گذار  باشند.
 

انتهای پیام/ اس
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار