به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران،شقایق قندهاری، مترجم کتاب «نورالدین پسر ایران»، با اشاره به روند انجام برگردان این اثر گفت: اکنون دوسوم کار ترجمه انجام شده است. تصور میکنم که ترجمه این اثر تا اواسط تابستان سال جاری به اتمام برسد و پس از آن مرحله بازخوانی و ویرایش خودم پیش از نهایی کردن متن ترجمه آن آغاز میشود.
وی ادامه داد: «نورالدین پسر ایران» کتاب مفصل و خاصیست با روایتی جذاب و خواندنی. طبیعی است که روال انجام کار در اوایل کندتر بود و زمان بیشتری میبرد، اما در حال حاضر به جاهای خوبی رسیده که بخشی از آن به دلیل انس بیشتر من به عنوان مترجم با این اثر است.
این مترجم یادآور شد: «نورالدین پسر ایران» یکی از آثار ارزشمند در حوزه ادبیات دفاع مقدس است که به نظرم مطالعه آن برای هر ایرانی لازم است. حتی خواندن ماجراهای راوی کتاب برای کسی که علاقهمند به ادبیات دفاع مقدس است، خالی از لطف نیست. مطالعه این قبیل آثار به ما کمک میکند که به طور عمیقتر و جدیتر با حوزه دفاع مقدس و زندگی عینی رزمندهها در جبهه و فرهنگ آن آشنا شویم.
قندهاری به تأثیر ترجمه «نورالدین پسر ایران» در میان مخاطبان انگلیسیزبان اشاره کرد و یادآور شد: اگر ترجمه این اثر به نحو مطلوبی توسط سوره مهر منتشر، معرفی و توزیع شود، میتواند روایتگر ناگفتههایی از جنگ باشد که معمولاً از سوی رسانههای غربی مطرح نشدهاند. اغلب وقایع جنگ عراق علیه ایران، البته بیشتر از سوی رسانههای خارجی، به نحوی که خود غربیها خواستهاند، تفسیر و بازگو شده است. از این جهت جای خالی روایتهای داستانی قوی از وقایع جنگ ایران و عراق در میان کتابهایی که به انگلیسی نوشته یا ترجمه شده خالیست. «نورالدین پسر ایران» از این جهت تا حدود زیادی میتواند برطرفکننده خلأهایی باشد که تاکنون در این حوزه احساس میشده است. مخاطب در این صورت میتواند داستان جنگ را از زبان راویای بشنود که در میدان کارزار حضور داشته است.
وی به تأثیر راوی در گیرایی خاطرات «نورالدین پسر ایران» اشاره کرد و افزود: اگر وقایع جنگ از زبان یک آدم سیاسی روایت شود، امکان اینکه شنونده و خواننده ناخودگاه دچار موضعگیری شود، بسیار است، اما هنگامی که جنگ از زبان کسی که شب و روز خود را در میان حوادث آن گذرانده، نقل شود، قضیه کاملاً متفاوت خواهد بود. به همین جهت معتقدم که کتاب با وجود این ویژگیها میتواند مخاطب خود را در بازار جهانی بیابد.
وی در پاسخ به این پرسش که ترجمه آثار دفاع مقدس تا چه اندازه میتواند در کشورهای انگلیسیزبان مخاطب داشته باشد، گفت: کشورهای مختلفی جنگ را تجربه کردهاند، اما ماهیت هشت سال دفاع مقدس با همه آنها متفاوت است. با توجه به شناختی که از حوزه نشر زبان مقصد دارم، به نظرم این نوع آثار میتواند مخاطبان خود را پیدا کند. علاوه بر این، ادبیات پایداری ایران هنوز در دیگر کشورها به طور شایستهای معرفی نشده است، به همین خاطر حوزه بکری است که میتواند مخاطب بسیاری را به سمت خود جلب کند. متأسفانه خیلی دیر وارد حوزه معرفی، ترجمه و ارائه ادبیات فارسی به دیگر زبانها شدهایم، که در این میان سهم ادبیات پایداری و دفاع مقدس کمتر از دیگر حوزهها است.
«نورالدین پسر ایران» عنوان یکی از خاطرات دفاع مقدس است که در آن معصومه سپهری روزهای حضور نورالدین عافی را ثبت کرده است. این کتاب یکی از آثار پرمخاطب سوره مهر است که در کمتر از دو سال بیش از 60 بار تجدید چاپ شده است. خاطرات عافی در این کتاب از زمان حضورش در جبهههای کردستان آغاز میشود و پس از آن تا روزهای حضورش در جبهههای جنوب ادامه مییابد. خاطرات وی بخشی از رشادتهای مردانی غیور در بحرانیترین شرایط را روایت میکند. این اثر گوشهای از مظلومیت و در عین حال رشادتهای یک ملت در طول هشت سال را به تصویر کشیده است.