"بیانکا ماریا فیلیپینی" مترجم و ناشر ایتالیایی در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران با اشاره به اینکه مرکز نشر سی و سه پل در ایتالیا کار خود را با ترجمهی کتاب "استخوانهای خوک و دستهای جذامی" نوشتهی "مصطفی مستور" آغاز کرده، گفت: ترجمهی این اثر برای من بسیار اساسی بود زیرا این کتاب پر از مفاهیم و باورهای دینی و فرهنگی است و کوششی بسیار سخت بود. به این دلیل که رساندن روح یک اثر به زبانی دیگر دشوار است.
وی گفت: بسیار خوشحال شدم که این کتاب را ترجمه کردم.
به گفتهی "بیانکا ماریا فیلیپینی" ترجمهی کتاب "استخوانهای خوک و دستهای جذامی" به قول خوانندگان این کتاب در ایتالیا، ترجمهای بسیار موفق بودهاست.
این مترجم و ناشر ایتالیایی اظهار داشت: من تجربهی دیگری هم در قالب ویرایش در مورد کتابهای فارسی و ایرانی دارم.
به گفتهی "فیلیپینی" این مترجم در زمینهی ویرایش، رمان "پرندهی من" از "فریبا رفیع" با ترجمهی "هالهی ناظمی" را در پروندهاش دارد.
وی تصریح کرد: ویرایش کتاب "پرندهی من" تجربهای خاص بود و امیدوارم که بتوانم با شرکت در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و ارتباط با خانهی ترجمه به کار خود ادامه دهم.
به گفتهی "فیلیپینی" مردم ایتالیا علاقهای به فرهنگ خود ندارند و این علاقه تنها در دانشگاهها تا اندازهای خود را نشان میدهد. وی ادامه داد: اما همین مردم دید تیرهای از ایران دارند و امیدوارم که بتوانم با ترجمهی آثار ایرانی به زبان ایتالیایی، نگرشی واقعبینانهتر از آثار ادبیات فارسی را برای مردم ایتالیا متصور شوم.
این ناشر و مترجم ایتالیایی در پایان سخنان خود درباب مقایسهی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با نمایشگاه بینالمللی کشورهای دیگر گفت: به نمایشگاه بینالمللی کتاب تورینو رفتم و باید بگویم نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نسبت به نمایشگاههای بینالمللی کشورهای دیگر در روزهای تعطیل هفته با استقبال شگفتی مواجه میشود.
گفتنیاست که "بیانکا ماریا فیلیپینی" برای انتشارات سی و سه پل ایتالیا در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران غرفهای را اجاره کرده و به معرفی آثار این انتشارات میپردازد.
انتهای پیام/ اس