سایر زبان ها

صفحه نخست

انتخابات

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

مدير دوبلاژ سريال "كلاه پهلوي":

قصد ما از انتخاب بعضي از صداها، يادآوري روزهاي ماندگار بود

انتخاب و حضور بزرگان دوبلاژ در مجموعه كلاه پهلوي يادآور روزها و لحظه هاي به ياد ماندني است.

عليرضا باشكندي مدير دوبلاژ سريال "كلاه پهلوي" در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو و تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: زماني كه مجموعه كلاه پهلوي را براي دوبله به واحد دوبلاژ آوردند رياست قبلي واحد دوبلاژ من را به عنوان مدير دوبلاژ اين مجموعه انتخاب كرد.
وي افزود: بعضي از دوبلورها به انتخاب ضياء الدين دري و عده اي ديگر را من انتخاب كردم و به صورت كلي انتخاب دوبلورها با تعامل يكديگر انجام شد.
باشكندي با اشاره به اين مطلب كه دوبله "كلاه پهلوي" براي مثل يك مجموعه خارجي بود تصريح كرد: ما بخش هاي فرانسه اين مجموعه را دوبله كرديم و دقت و حساسيت من براي پروژه كلاه پهلوي مثل ديگر آثار خارجي بود.
اين مدير دوبلاژ سيما با اشاره به حضور بزرگان هنر دوبلاژ چون استاد منوچهر اسماعيلي اظهار داشت: ملاك من و ضياء الدين دري براي انتخاب صداها و دوبلورها اين بود كه شنيدن صدايشان يادآور روزها و لحظه هاي به يادماندني براي مخاطبان باشد.
باشكندي ضمن تشكر از دوبلورهاي اين مجموعه خاطرنشان كرد: از تمامي دوبلورها از جمله منوچهر اسماعيلي، زويا خليل آذر، منوچهر والي زاده، تورج مهرزاديان، منوچهر زنده دل، رزيتا ياراحمدي، آزيتا ياراحمدي، جواد بازياران، شروين قطعه اي، امير عطرچي، دكتر محمود فاطمي، حميدرضا مقامي، صنم نكواقبال و آرزو روشناس، و ظفرگرايي نهايت تشكر را دارم.
وي خاطرنشان كرد: اميدوارم اين مجموعه تاريخي كه با حضور بزرگان سينماي ايران ساخته شده مورد توجه مخاطبان قرار گيرد./ي2
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.