با همکاری رایزن ایران در بوسنی و رادیو جامعه اسلامی این کشور حکایت‌های گلستان سعدی همه روزه در برنامه سحرگاهی ماه مبارک رمضان این رادیو، برنامه‌سازی و خوانش خواهد شد.

به دنبال ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان بوسنیایی در سال ۱۴۰۳ توسط منیر درکیچ و انتشار آن با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و با هدف نشر هرچه بیشتر معارف اخلاقی آثار ادبی شاخص کشورمان، با همکاری رادیو جامعه اسلامی بوسنی و هرزگوین، برنامه سحرگاهی این رادیو در ایام ماه مبارک رمضان برنامه گلستان خوانی را تولید و پخش خواهد کرد.

گلستان سعدی همراه با چند اثر دیگر ادبیات فارسی از گذشته در منطقۀ بالکان به عنوان غربی‌ترین نقطۀ رواج زبان فارسی، که سرزمین بوسنی در قلب این منطقه واقع شده‌است، از جایگاه کم نظیری برخوردار بوده است.

گلستان سعدی به عنوان کتاب درسی در مدارس عثمانی استفاده می‌شد و همچنین مجالس گلستان خوانی، در کنار مثنوی خوانی رواج داشته است.

اولین نسخ خطی گلستان در بوسنی در قرن نهم هجری / پانزدهم میلادی استنساخ شد و این فعالیت تا پایان دورۀ عثمانی ادامه داشت.

امروز در کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو، هشتاد و نه نسخه خطی گلستان نگهداری می‌شود. این شمار نسبتا زیاد نشان می‌دهد که گلستان در طول دوره عثمانی متنی خواندنی در بوسنی بود که با توجه به اینکه از گلستان به عنوان کتاب درسی در مدارس استفاده می‌شد، امری طبیعی بوده است.

گفتنی است که احمد سودی بوسنوی (متوفی ۱۵۹۹ م)، معروفترین شرح عثمانی بر گلستان را نوشت. این امر نمایانگر آن است که ادبیات فارسی به نخبگان محدود نبود بلکه میان عامه مردم نیز رواج داشت.

امید می‌رود با انتشار آثار کلاسیک ادبیات فارسی و ترویج آنها در قالب برنامه‌های رادیویی و رسانه‌ای، سنت خوانش آثار فاخر ادبیات فارسی در کشور بوسنی و هرزگوین احیا شود.

منبع:  سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار