یک مترجم با اشاره به فصاحتِ کلام یحیی سنوار در کتاب خار و میخک تاکید کرد و گفت: در ترجمه برخی عبارت‌های این کتاب با چالش رو‌به‌رو بوده است.

کریم شنی مترجم کتاب «خار و میخک» در مصاحبه با بخشِ با اهالی کتاب و کلمه در برنامه رویداد رادیو گفت و گو درباره رمان خار و میخک اظهار کرد: ما در نمایشگاه‌های کتاب حاضر شده و به تبادل نظر می‌پردازیم و به ادبیات محور مقاومت علاقمند هستیم.

وی از فعالیت بیشتر این گروه ادبی پس از ۷ اکتبر سخن گفت و افزود: با ناشران عرب زبان در ارتباط هستیم و کتب محور مقاومت را در چند نوبت و به طور متعدد ترجمه کرده‌ایم.

شنی با اشاره به محتوای این کتب گفت: فلسطینی‌هایی که در زندان اسرائیل گرفتار بودند، به کرات کتاب‌هایی را نوشته‌اند.

این مترجم با اشاره به اینکه ترجمه کتاب مذکور همزمان با انتخاب شهید سنوار به رهبری حماس بود، افزود: پایان ترجمه کتاب نیز ختم به شهادت ایشان شد.

وی درباره ویژگی ترجمه‌ای این کتاب گفت: نویسنده یعنی شهید سنوار به برخی موضوعات تاکید داشته است.

ایشان اهل غزه بود که لهجه مردمش با کرانه باختری تفاوت بسیار دارد و متن را بر اساس گویش غزه نوشته است؛ چون احتمال می‌داد برخی مخاطبان عرب زبان، متوجه این عبارت‌ها نشوند و لذا معادل عربی را نیز جلوی برخی عبارت‌ها نوشته بود.

شنی توضیح داد: به طور کلی در رمان نویسی مرسوم است که از برخی واژگان خاص استفاده می‌کنند و بنده نیز آن را در ترجمه حفظ کردم. ضمن اینکه نزدیک ۳۰ درصد واژگان نیز فارسی است که در لهجه غزه‌ای مورد استفاده قرار گرفته است.

شهید سنوار از دانشگاه اسلامی غزه کارشناسی ادبیات عرب داشت و عربی‌دان بزرگی بود و لذا در راستای فصیح نویسی کتاب، دقت بالایی داشته است ولی لطایف گویشی را نیز در متن حفظ کرده است.

وی گفت: متن اصلی بسیار سخت و پخته بود و حتی در ترجمه برخی بخش‌های کتاب نظیر لالایی‌ها و اشعار، با چالش رو به رو شدم.

منبع: رادیو گفتگو

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.