شرکت‌های سنگالی برای رقابت با ابزار ترجمه گوگل با استفاده از زبان‌های محلی آفریقایی تلاش کرده و ابزاری را ایجاد کرده‌اند.

شبکه ۵ تلویزیون فرانسه از تلاش شرکت‌های سنگالی برای رقابت با ابزار ترجمه گوگل با استفاده از زبان‌های محلی آفریقایی خبر داد. 

مام اِندَک دانشجو است. باوجود آنکه دو زبانه است همواره از پلتفرم ترجمه آنلاین استفاده می‌کند که قادر است یک متن به زبان فرانسه را به پیام صوتی به زبان ولوف (یکی از زبان‌های آفریقایی است که در سنگال، گامبیا و موریتانی رایج است) تبدیل کند. 

مام اِندَک می گوید: من می‌خواهم پیامی برای عمه ام بفرستم. پیامی که می‌خواهم بفرستم را به زبان فرانسه می‌نویسم. متن من به پیام صوتی ترجمه می‌شود و من آن را می‌فرستم. 

از دیدگاه او این ابزار مزایای زیادی دارد آن هم در سنگال به عنوان کشوری که زبان رسمی آن فرانسوی است، اما اکثریت مردم آن به طور روزانه به زبان ولوف سخن می‌گویند، قابل استفاده است. 

مام اِندَک افزود: سایت‌های رسمی و اسناد رسمی به زبان فرانسه در دسترس هستند. استفاده افراد به ویژه افراد مسن از آنها دشوار است و اغلب با ما تماس می‌گیرند تا این اسناد را به زبان ولوف برایشان ترجمه کنیم. حالا آنها بدون آنکه از ما کمک بگیرند یا با ما تماس بگیرند می‌توانند به طور مستقیم از پلتفرم استفاده کنند. 

پشت این نوآوری، عبدالعزیز اندیای است. این برنامه نویس یکی از نخستین افراد در سنگال است که از هوش مصنوعی برای ارائه خدمات ترجمه استفاده کرد. وی سالهاست که با زبان شناسان همکاری می‌کند تا پایگاه داده‌ای متشکل از ده‌ها هزار جمله به زبان فرانسه و ولوف فراهم کند. 

عبدالعزیز اندیای در این خصوص می گوید: ما اینجا یک خط به زبان فرانسه داریم. پس از ترجمه ما آن را به زبان ولوف خواهیم داشت. پس از آن ما ترجمه‌ها را با هم مقایسه می‌کنیم. پس از آن ما می‌توانیم مولفه‌ها را اصلاح کنیم تا ترجمه موثرتری ارائه شود. 

عبدالعزیز اندیای و شرکت آفریکا موبیل که برای آن کار می‌کند در حال حاضر خدمات خود را به شرکت‌ها ارائه می‌دهند تا برای راه اندازی دستیار مجازی و چت بات مورد استفاده قرار گیرد. پلتفرمی که بامتو بر روی آن عرضه شده است که در سال ۲۰۱۸ ابزار ترجمه خاص خود را راه اندازی کرد. 

از دیدگاه درگن امبای مهندس سنگالی وارد کردن زبان ولوف در ابزار ترجمه گوگل خطر تخلف در بازار را به همراه دارد. اما فعالان سنگالی اهرم‌های متعددی را برای رقابت با غول آمریکایی پیشنهاد می‌دهند. 

درگن امبای افزود: ما واقعا می‌خواهیم اطلاعاتی ارائه دهیم که گوگل در حوزه ترجمه‌های تخصصی مانند حوزه‌های قضایی و دیگر مسائل ارائه نمی‌دهد. البته همان طور که می‌دانیم این مشکل وجود دارد که زبان‌های آفریقایی گفتاری هستند و از همین رو کار بر روی ابزار‌های صوتی که پردازش صوتی داشته باشند سال‌ها زمان می‌برد. این می‌تواند کار ما را ارزشمندتر کند. 

شبکه ۵ تلویزیون فرانسه در پایان گزارش خود اعلام کرد که در حال حاضر دسترسی به ترجمه صوتی ولوف هنوز در ابزار ترجمه گوگل در دسترس نیست.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار