یک فیلمنامه‌نویس گفت: یکی از دردسر‌های سینمای آمریکا کمبود تعداد فیلمنامه‌های اصلی نسبت به فیلمنامه‌های اقتباسی است.

مهدی سجاده‌چی، فیلمنامه‌نویس در استودیوی شبکه خبر درباره اقتباس ادبی خوب گفت: اقتباس از آثار داستانی صورت می‌گیرد. اقتباس به معنای الهام گرفتن و تحت تاثیر قرار گرفتن است و استفاده کردن از اثر با الهام گرفتن از آن متفاوت است. اقتباس خوب اقتباسی است که منبع درست داشته باشد و تا حدود زیادی به اثر وفادار باشد؛ به این صورت ۵۰ درصد به جذابیت‌های دراماتیک و درام، ۵۰ درصد به متن پرداخته شود.

سجاده‌چی در پاسخ به این سوال که در بیشتر آثار خارجی نویسنده اثرش را به فیلمنامه تبدیل می‌کند، یا به عنوان مشاور در کنار فیلمنامه‌نویس قرار می‌گیرد، اما در ایران کمتر است، گفت: در خارج از کشور با انبوه کتاب‌هایی مواجه هستیم که پر فروش یا دارای جذابیت‌اند. یا کتاب‌هایی که در پادکست‌ها خوانده می‌شوند و بازدیدکنندگان زیادی دارد. یکی از دردسر‌های سینمای آمریکا این است که چگونه فیلمنامه اصلی داشته باشیم. یعنی در آنجا تعداد فیلمنامه‌های اصلی نسبت به اقتباسی خیلی کمتر است. چراکه با انبوهی از نویسندگان مواجه هستند، که بسیاری از آن‌ها در حرفه‌ای متخصص‌اند. 

این فیلمنامه‌نویس ادامه داد: بیشتر اقتباس‌های ما از آثاری صورت می‌گیرد که نویسندگان به طور روتین آن‌ها را می‌نویسند و تعداد فیلمنامه‌های اصلی ما خیلی زیاد است. معمولاً در اقتباس ادبی نویسندگان ثابتی هستند که موضوعات سفارشی را به آن‌ها می‌دهند و آن‌ها موضوع را تبدیل به کتاب می‌کنند. حال آن نویسنده‌ای که کتاب نوشته، الزاماً نمی‌تواند کتاب را به فیلمنامه تغییر دهد.

وی در پاسخ به این سوال که بیشتر اوقات نویسنده اثر نسبت به اقتباس صورت گرفته اعتراض می‌کند، گفت: این اعتراض دعوای بی‌پایان است. وقتی محتوایی از رسانه به رسانه دیگر ترجمه می‌شود، رضایت خالق اثر را نمی‌تواند صددرصد تامین کند.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.