حسن قریبی؛ مدیر روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس سابق پژوهشگاه فرهنگ فارسی _ تاجیکی در تاجیکستان درباره تبادل صنعت نشر ایران و تاجیکستان بیان کرد: تبادل کتاب و برگردان آثار دو کشور سنتی بوده که پس از استقلال تاجیکستان رونق بیشتری گرفت و ادامه پیدا کرد. ناشران مختلف ایرانی به صورت موردی کتابهایی را پس از برگردان از خط سیریلیک به خط فارسی چاپ و منتشر کردند. در سالهای اخیر تلاش ما این بود ناشران تخصصی نیز به این حوزه ورود پیدا کنند.
مدیر روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضمن بیان این که در چند سال اخیر مبادلات نشر ایران و تاجیکستان افزایش یافته است، اضافه کرد: یکی از مواردی که در حوزه نشر مشترک میان ایران و تاجیکستان باید به آن توجه شود بازگشت اقتصادی آن است؛ خوشبختانه چند ناشر ایرانی که آثار تاجیکی را منتشر کردند از نظر توجیه اقتصادی به نتایج نسبتاً قابل قبولی دست پیدا کردهاند که البته کافی نیست. با توجه به همین امر توجه به ادبیات تاجیکی گسترش پیدا کرد و امیدوارم ناشران دیگری نیز به این حوزه ورود پیدا کنند.
قریبی ادامه داد: انتخاب آثار برای معرفی فرهنگ یک ملت به ویژه برای کشور فارسی زبان و مخاطب ایرانی بسیار مهم است؛ یعنی وقتی قصد داریم اثری را به عنوان نماینده ادبیات معاصر و پژوهشهای تاجیک در ایران منتشر کنیم باید اثر فاخری باشد. باید انتخاب آگاهانه صورت گیرد تا بتواند به خوبی آثار و فرهنگ این کشور را نمایندگی کند.
این شاعر با اشاره به حضور تاجیکستان به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تاکید کرد: با توجه به این تصمیم تبادلات بین این دو کشور میتواند در چند حوزه صورت گیرد؛ یکی تشکیل کمیتهای است تا بر اساس آن کتابهای برگزیده هر دو کشور ترجمه شده و منتشر شود. تاجیکها به بسیاری از آثاری که در ایران منتشر میشود علاقه دارند و لازم است امکانی برای ارسال، ترجمه و چاپ این قبیل کتابها در آن کشور فراهم شود.
نویسنده کتابهای «فرهنگ املایی خط فارسی»، «دستور خط فارسی تاجیکی» و «زندهباد زبان واژهها» افزود: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و حضور تاجیکستان در این نمایشگاه فرصت خوبی برای افزایش تبادلات ادبی، فکری، فرهنگی و از بین بردن محدودیتهای موجود در حوزه نقل و انتقال کتاب به آن کشور است؛ نباید از این شرایطی که فراهم شده غافل شد.
رئیس سابق پژوهشگاه فرهنگ فارسی _ تاجیکی در تاجیکستان عنوان کرد: برخی از تاجیکها میگویند از بابت فرهنگ و زبان خود نگرانی نداریم به این دلیل که هرکاری که میخواهیم انجام دهیم برادران ایرانی انجام دادهاند و میدهند. به واقع فراهم شدن شرایط برای تبادلات اطلاعات در حوزههای مختلف فرهنگی، هنری، ادبی و علمی میتواند از دوبارهکاری جلوگیری کند.
حسن قریبی در پایان سخنان خود گفت: درحال حاضر دولت تاجیکستان در تلاش برای بهتر کردن صنعت نشر کشور خود است و امیدواریم این بهبود در سایه روابط و تعامل با ایران انجام شود.