مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود، بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده؛ به گونهای که هر ایرانی میتواند ادعا کند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند.
بیشتر بخوانید
وی ادامه داد: وقتی خودتان را به وزن و قافیه در ترجمه شعر مقید کنید، از متن اصلی کتاب ترجمه شده فاصله میگیرید؛ اما باید دید در ترجمه قصه شعرها این فاصله گرفتن تا چه میزان است آنچه در این میان اهمیت دارد، انتقال پیامی است که از طریق ترجمه به مخاطب منتقل میشود. این انتقال پیام میتواند به صورت شاعرانه بیان شود و در این صورت بهتر در ذهن مخاطب مینشیند. به شرط اینکه مترجم تلاش کند با دقت بیشتری پیام را به مخاطب منتقل کند؛ چون مخاطب ما کودک است پیام بهتر در ذهنش مینشیند. از سوی دیگر این امر باعث میشود ذوق شاعرانه در کودکان برانگیخته شود.
این مترجم با اشاره به اینکه قصه شعر یک ژانر جدید در ادبیات کودک است که امروز در ایران ترجمه میشود، اظهار کرد: ترجمه ژانرهای جدیدی مانند قصه شعر در ادبیات کودک و نوجوان اقدام خوبی است درصورتی که از متن اصلی زیاد فاصله نگیرد و پیام متن را منتقل کند. به هر صورت وقتی کتابی ترجمه میشود جهان دیگری به ما معرفی میشود. تا چه زمان میتوان داستانهایی مانند حسنی را برای مخاطب تکرار کرد. باید مخاطب را با آنچه در غرب و شرق ترجمه میشود آشنا کرد و نباید نسلهای جدید را از این کتابهای جدید محروم کرد.
انتهای پیام/