شاعران ایرانی، از تفاوت‌های میان دو گویش، موضوعات جدی و امیدوارکننده‌ای را دریافت کردند.

مصطفی راضی جلالی، مدیر دفتر گسترش شعر و ادبیات داستانی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، در گفت‌و‌گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با اشاره به حضور شاعران تاجیکستان در بخش بین الملل جشنواره بین المللی شعر فجر بیان کرد: یک سال، شاعران ایرانی به تاجیکستان رفتند که طبیعتا، میزان و نوع تاثیر این ارتباط بر شاعران تاجیکستانی به بررسی دقیق‌تر از سوی کسانی نیاز دارد که در آن کشور زندگی می‌کنند و ارتباط مستمری با شاعران آن کشور دارند.

وی اظهار کرد: مسئله‌ مشخص در دفتر گسترش شعر و ادبیات داستانی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برای ما این است که شاعران ایرانی از جزئی‌ترین مسائلی که در تاجیکستان مشاهد ه کردند یا نحوه برخوردشان با زبان فارسی و تفاوت‌های میان دو گویش، موضوعات جدی و امیدوارکننده‌ای را دریافت کردند.

مدیر دفتر گسترش شعر و ادبیات داستانی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با اشاره به دریافت‌های شاعران ایرانی از سفر به تاجیکستان تصریح کرد: در این مورد می توان به ساده‌ترین مثال‌های دریافت‌های شاعران ایرانی از شاعران تاجیکستان اشاره کرد که از یک ترکیب ادبی موجود در شعر تاجیکستان استفاده کرده و سال‌ها آن را نقل کردند که با عنوان الگوی ترکیب سازی هم به شعرشان راه پیدا کرده است تا به نوع کارکرد شعرشان وسعت بدهند.

راضی جلالی ادامه داد: برخی از شاعران ما از ترکیب‌ها در شعر تاجیکستان استفاده کرده و تلاش کردند دایره مخاطبان فارسی زبانشان را گسترش دهندو به مخاطبانی که ممکن است در ایران سکونت نداشته باشند، توجه کنند و در سرایش، به ظرفیت شنیده شدن و پذیرش در کشور‌های حوزه زبان فارسی فکر کردند و از سوی دیگر، شعر ما در زمینه نو شدن شعر تاجیکستان به شاعران این کشور کمک کرد.

وی با اشاره به این که به هرحال شاعران تاجیکستان، اشراف کمتری به شعر امروز ما داشتند، اظهار کرد: شاعران تاجیکستان، بیشتر در حال و هوای مضامین و فرم‌های سنتی شعر ایران سیرمی کردند و به بیان دیگر، شاعران این کشور با تحول‌های شعر پس از نیما یوشیج کمتر آشنایی داشتند و به همین دلیل، به نظر می‌رسد تعامل و مراودات میان شاعران ایرانی و تاجیکستانی می‌تواند بیش از قبل، ما را به نوگرایی در شعر تاجیکستان  امیدوار کند چراکه به هر حال، آن‌ها نسبت به شعر امروز ما کمتر اشراف داشتند و بیشتر در حال و هوای مضامین و فرم‌های سنتی شعر ایران سیر می‌کردند.

مدیر دفتر گسترش شعر و ادبیات داستانی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با اشاره به این که اشتراکات زبانی میان شاعران ایرانی و تاجیکستان به طور طبیعی به همدلی منجر می‌شود، گفت: هر قدر بدانیم شاعرانی در تاجیکستان، شعر فارسی می‌سرایند هنگام مواجهه  با آن‌ها و مطالعه کردن آثارشان، متوجه می‌شویم این شاعران همزبان تا چه میزان برای حفظ زبان فارسی جدیت دارند و تلاش می‌کنند و با این اتفاق مبارک، احترام ما نسبت به آن‌ها هم بیشتر می شود و این که ببینیم در یک عرصه، همدلانه برای پاسداشت زبان فارسی تلاش می‌کنیم، خود به خود باعث می‌شود به این مسئله افتخار کنیم.

راضی جلالی افزود:خوشبختانه، باتوجه به ارتباط میان شاعران ایران و تاجیکستان در جشنواره بین المللی شعر فجر و پیش بینی‌های انجام شده، رابطه ای میان شاعران ایران و تاجیکستان ایجاد شده است و در این میان، واقعیت این است که این ارتباطات فرهنگی و ادبی به حمایت و تداوم بیشتری نیاز دارد و امیدواریم متولیان فرهنگی دو کشور ایران و تاجیکستان به این مهم بیشتر توجه کنند و از سمت ایران، راه ارتباط ادبی باز است و امیدواریم متولیان فرهنگی تاجیکستان هم به این مهم بیشتر توجه نشان دهند.

وی ادامه داد: شعر و ادبیات برای تحکیم روابط میان کشور‌های اقلیم زبان فارسی، یک موهبت است که باید قدر آن را بدانیم و واقعیت این است شاعران ایرانی به دلیل حضور شاعران افغانستانی در ایران، ارتباط گسترده تری با این شاعران دارند اما تاکنون سطح ارتباط شاعران دو کشور ایران و تاجیکستان آن گونه که انتظار می‌رود، گسترده نبوده است و امیدواریم این اتفاق رخ دهد و روابط میان شاعران ایرانی و تاجیکستانی به مراتب، بیشتر از اکنون شود.


بیشتربخوانید


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار