به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از قم، در بیست و نهمین جلسه از سری جلسات عصرانههای داستان که از سوی حوزه هنری قم و نشر معارف، در پاتوق کتاب واقع در میدان شهدای قم شامگاه چهارشنبه برگزار شد،کتاب شکار هیولا به نویسندگی محمد سرشار نقد و بررسی شد.
نویسنده کتاب هیولا در این نشست ضمن معرفی و بیان خلاصهای از سوابق خود در زمینه داستان نویسی، گفت: سنین ۱۲ تا ۱۵ سال، بیشتر از سایر ردههای سنّی مدنظر بنده در نوشتن این کتاب بوده است.
او افزود: البته این کتاب به شکلی نوشته شده است که بزرگسالانی که هنوز کودک درونشان فعال است هم بتوانند از خواندن آن لذت ببرند.
در ادامه این نشست، سمیه عالمی، داستان نویس و مدرس ادبیات داستانی، به بررسی این رمان پرداخت و گفت: به طور کلی، رمان از تاریخ شفاهی مهم تر است. زیرا رمان میتواند بیانگر اوضاع و احوال مردم زمان خودش باشد.
او با بیان این که رمان، فرزند زمانه خودش است، عنوان کرد: شیوهی نوشتار این کتاب متناسب با زمانه حال حاضر و مخاطب امروزی است. جمله بندیهای این کتاب نیز مناسب و مورد پسند قشر نوجوان است.
عالمی در انتقاد از این اثر، تصریح کرد: بهتر بود در این داستان، بعضی عنوانها و القاب که برای ملل دیگر، محسوس و آشنا نیست و بدون پانویس هم ذکر شده اند، یا نمیآمدند و یا به نحوی دیگر میآمدند.
سپس حاضرین در جلسه به طرح نظرات، پیشنهادات و سوالات خود پرداختند و در پایان، محمد سرشار، ضمن تشکر از همراهی حضار و ارائهنظراتشان، به پاسخ گویی در مورد سؤالات آنها پرداخت و بیان کرد:، از آن جا که ایده اولیه، نوشتن تاریخ شفاهی به صورت رمان بود، برای من مهم به نظر میآمد که از همان اول، مخاطب نوجوان بداند، داستانی که میخواند، بر اساس یک اتفاق واقعی است.
او در پاسخ به انتقاد در مورد ناشناخته بودن برخی الفاظ موجود در کتاب برای سایر ملل، گفت: توضیح و تفسیر این الفاظ، وظیفه یک مترجم خوب است. اوست که باید با توجه به شناخت دقیقی که از مردم هم زبانش دارد، در پانویسها توضیحات لازم را در مورد آن الفاظ و القاب بیاورد.
انتهای پیام/ش