مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل، درباره آمار کتابهای چاپ شده این آژانس ادبی به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: آمار امسال کتابهای ترجمه شده آژانس ما، حدود دوازده تا سیزده عدد است. پارسال، بیش از ۲۴۰ عدد کتاب عرضه کردیم. برخی از این کتابها ترجمه شده و به بازار عرضه شده اند، برخی دیگر هم در دست ترجمه هستند.
کرونا و برگزار نشدن نمایشگاههای بین المللی کتاب
وی درباره علت کاهش صادرات کتاب ایران گفت: یکی از این دلایل، شیوع بیماری کرونا است. بیشترین فعالیت ما در نمایشگاههایی مثل نمایشگاه کتاب فرانکفورت انجام میشود. به طور کلی نمایشگاههای جهانی که ما در آن حضور داریم عبارتند از: نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نمایشگاه کتاب پکن و شانگهای چین، نمایشگاه کتاب بولونیا، نمایشگاه کتاب ابوظبی، نمایشگاه کتاب شارجه. در نمایشگاههای موردی دیگر نیز شرکت میکنیم که هزینه این نمایشگاه را خود ناشران میدهند و ما در آنجا تنها با ناشران معتبر ارتباط برقرار میکنیم. نمایشگاههایی مثل نمایشگاه اوراسیا قزاقستان، نمایشگاه کره جنوبی و نمایشگاه چین تایپه. اما شیوع کرونا فعلا شرایط حضور در این نمایشگاهها و برگزاری آن را مختل کرده است.
تحریمهای بانکی آمریکا و مسئله انتقال پول کار صادرات کتاب را دشوار کرد
جعفری اقدم درباره دلیل دوم کاهش صادرات کتاب اظهار کرد: صادرات ۲۰۰ کتاب فارسی بد نیست، ولی کافی هم نیست. متاسفانه به علت تحریمها و بحث انتقال پول، ناشران خارجی به راحتی نمیتوانند با ما همکاری کنند. از زمان روی کار آمدن ترامپ، روز به روز صادرات کتاب برای ما سختتر میشود. مثلاً انتشارات اشپینگل، ناشر پرطرفدار در بین قشر دانشگاهی و واردکننده کتاب دانشگاههای مختلف ایران، قرارداد ۶ کتاب دانشگاهی را همینطور رها کرده است. طبق قرارداد، باید پول حق نشر را به حساب آنان واریز کنیم، ولی به دلیل تحریمهای بانکی نمیتوانیم. گرچه ما تا حد امکان انتقال پول را از طریق دفتر استانبول حل کردهایم، ولی هنگام واریز پول به حساب ناشران خارجی، باید منبع و دلیل انتقال پول مشخص شود. همین ممنوعیت معامله با ایران، باعث کاهش رغبت ناشران خارجی به کار با ما شده است. در صورتی که در نمایشگاههای خارجی، پول به صورت نقد داده میشود و شاهد مشکلات انتقال پول نیستیم.
معضلی به نام رعایت نکردن حق کپی رایت
مدیر آژانس ادبی پُل درباره دلیل سوم کاهش صادرات کتاب بیان کرد: صادرات کتاب، در درازمدت و میان مدت باعث ارزآوری میشود؛ اما ناشران خارجی به دلیل اینکه کشورمان جزو قانون کپی رایت (حق نشر مولف) نیست، به سختی به ما اعتماد میکنند. دلیل فروش سالیانه ۲۰۰ کتاب هم متقاعد سازی آنان به پایبند بودن آژانس ادبی پل به قانون کپی رایت، جلب اعتماد و رفاقت ده ساله با ناشران خارجی است. البته در ایران بعد از حدود ۵۰ سال از عمر کتاب، حق نشر آزاد میشود. در سراسر دنیا مبحثی به نام کنوانسیون برن وجود دارد که حدود ۸۷ کشور دنیا عضو آن هستند. دولت ما نیز، هر ناشر خارجی از طریق قانون کپی رایت، را حمایت میکند.
آژانس ادبی پل، نماینده و بازاریاب صاحبان آثار ایرانی
وی درباره اهداف فعالیت آژانس پُل تصریح کرد: همه هدف ایجاد آژانس ادبی پل، معرفی کتابهای ایرانی به زبانهای دیگر است. ناشران خارجی، حق کپی رایت را از نویسندگان ایرانی میخرند و خودشان، کتاب را از فارسی به زبان مورد نظر ترجمه میکنند. روند پیدا کردن ناشر خارجی هم اینگونه است که ما با سابقه حدود ۲۳ سال از طریق ایمیل، مجلات، حضور در نمایشگاههای مختلف و ... با ناشران خارجی ارتباط پیدا میکنیم. عمده فعالیت ما، معرفی کتابهای ایرانی در دنیا است.
فرایند ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در خارج از کشور
جعفری اقدم درباره روند ترجمه آثار نویسندگان ایرانی گفت: معمولا نویسندهها یا ناشران حدود ده اثر برای ما میفرستند و از بین این آثار معمولاً یک تا دو اثر تایید میشود. ما در قرارداد دو ساله با نویسندگان، خدماتمان را مشخص میکنیم. برای هر کتاب یک بروشور یک صفحهای تهیه میشود. این بروشور شامل معرفی نویسنده، معرفی کتاب، خلاصه کتاب و متن کتاب بین ۶ هزار تا ۸ هزار کلمه به زبان انگلیسی است. سپس برای هر کدام از کتابها یک کاتالوگ و حق نشر ترجمه (Right Gudie) درست میکنیم. کاتالوگ را برای همه ناشران میفرستیم، هر ناشری که از کتاب خوشش آمد، باید آن را از زبان فارسی به زبان مد نظرش ترجمه کند. یادتان نرود که ناشر در سراسر دنیا یک کاسب و به دنبال پول در آوردن است. البته بهترین کار این است که ناشر خارجی، برای ترجمه آثار تمایل داشته باشد. در غیر این صورت هزینه سوزی است.
صدور کتاب؛ راهکار آشنایی سایر کشورها با فرهنگ ایرانی
جعفری اقدم درباره گسترش فرهنگ ایران از طریق صادرات کتاب ایرانی به سراسر جهان خاطرنشان کرد: بهترین راه برای صادر کردن فرهنگ انقلاب و غنی ایرانی، ورود حرفهای به بازار و اقتصاد نشر جهانی از بستر درست است. ناشر هر کشور مزه دهان مخاطب را به خوبی میداند و میتواند به آسانی کتاب را در کشور خود توزیع کند. همان طور که میدانید مهمترین کار در حوزه کتاب بحث توزیع آن است. در ایران نیز اگر ناشر معتبر نباشد در بحث توزیع کتاب به مشکل میخورد.
انتهای پیام/