ترجمه کتاب «دوئل» اثر آنتوان چخوف و «سه شنبه‌ها با سوری» اثر میچ دیوید آلبوم به تازگی در انتشارات شانی منتشر شدند.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  ترجمه کتاب مسئله‌ای است که از دیرباز در ادبیات ایران وجود دارد. با ورود اسلام به ایران، کتاب‌هایی از زبان عربی به فارسی ترجمه شد. در عین حال نویسندگان ایرانی آثاری را هم به زبان عربی خلق کردند که هنگام مواجهه ایرانیان با غرب هم همین اتفاق افتاد. نویسندگان ایرانی آثاری را از نویسندگان کشور‌های اروپایی به زبان فارسی ترجمه کردندو آثاری هم از زبان فارسی به زبان‌های اروپایی ترجمه شد که از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه فیتزجرالد از آثار خیام اشاره کرد. بخشی از ارتباط فرهنگی میان کشور‌ها را ترجمه آثار برعهده گرفت. امروزه از ارتباط فرهنگی با نام «دیپلماسی فرهنگی» میان کشور‌ها یاد می‌شود. ادبیات روسیه هم در ایران ترجمه شد. انتشارات شانی یکی از ناشران خوب در زمینه ادبیات است که بخشی از کار خود را به ترجمه آثار اختصاص داده است. در این گزارش ترجمه‌های جدید این انتشارات را معرفی می‌کنیم:

کتاب دوئل اثر آنتوان چخوف

سودابه پاس‌لاری کتاب دوئل اثر آنتوان چخوف را ترجمه کرده است. این کتاب سال ۱۳۹۹ در نشر شانی منتشر شد. د وئل نوشته‌ی آنتوان چخوف برای اوّلین بار در سال ۱۸۹۱ به چاپ رسید. این کتاب یکی از معدود داستان‌های بلند چخوف است که حتّی پس از گذشت یک قرن با اثرگذاری و کشش داستانی‌اش، جذابیت خود را برای خواننده حفظ کرده است. از این رو می‌توان آن را یکی از مهّم‌ترین آثار چخوف نویسنده‌ی مشهور و تاثیرگذار روس دانست. از همان ابتدای داستان و با خواندن اوّلین جملاتِ کتاب، خواننده متوجّه می‌شود که این رمان با دیگر رمان‌های آنتوان چخوف تفاوت بسیاری دارد.

داستان دوئل بر مبنای جدال دو شخصیت اصلی کتاب که یکی جانورشناسی به نام ون کورن و دیگری مامور حکومتی به نام لاوسکی است شکل می‌گیرد. این دو، جهان‌بینی و عقاید متضادی با یکدیگر دارند. جانورشناس با عقاید داروینیسم اجتماعی‌اش، معتقد است که تنها افراد شایسته و قدرتمند در خور بقا هستند. لاوسکی که تفکری هملت‌گونه دارد مُدام از روی ظاهرسازی، تمام فساد و فرومایگی اخلاقی‌اش را به پیشینیان و تمدن نسبت می‌دهد.

چیزی که باعث جذابیت داستان می‌شود آن است که هیچ یک از دو شخصیت اصلی «دوئل» پیروز نمی‌شوند؛ بنابراین اگر جهان‌بینی هر دو کاراکتر در آخر شکست می‌خورد پس حق با چه کسی است؟ عقیده‌ی کدام‌یک درست است؟ در واقع چخوف در نوشته‌اش قضاوت را بر عهده‌ی خواننده می‌گذارد و جانب هیچ‌یک از قهرمانان اصلی داستان را نمی‌گیرد، همین هم باعث کشش و جذابیت وافری در داستانش می‌شود.

در این رمان شخصیت‌های دیگری هم وجود دارد که هر یک نقشی اساسی و مهم در پیشبرد داستان دارند. برای مثال کشیش جوانی که علیرغم شخصیت سبکسری که دارد، نقشی بسیار حیاتی در روز دوئل ایفا می‌کند. قصه‌ای تلخ و دردی عمیق پشتِ هر کدام از جملات این کتاب پنهان است که با وجود غم‌انگیز بودن، روزنه‌ای از امید را در دل مخاطب روشن می‌کند.

دوئل داستانِ شخصیت‌هایی ضعیف است که دنبال راه‌های بزرگ هستند. اما هنوز طبق عادتِ گذشته همان مسیر قبلی را می‌جویند. داستان در شهر کوچکی در قفقاز و در کنار دریای سیاه رخ می‌دهد. شخصیت داستان لاوسکی به جای اینکه در راه درست خود قدم بردارد، وقتِ خود را به بلاهت می‌گذراند.

کتاب سه‌شنبه‌ها با موری

علی امیدیان کتاب «سه‌شنبه‌ها با موری» اثر میچ دیوید آلبوم را ترجمه کرده است. این کتاب بهار ۱۳۹۹ در انتشارات شانی منتشر شد. میچ دیوید آلبوم (متولد ۲۳ می‌سال ۱۹۵۸) نویسنده‌ی آمریکایی و روزنامه‌نگار، فیلمنامه‌نویس، نمایشنامه‌نویس، مجری رادیو و تلویزیون و نوازنده است. او فارغ‌التحصیل دانشگاه براندیس در رشته‌ی جامعه‌شناسی و فوق‌لیسانس روزنامه‌نگاری و مدیریت بازرگانی از دانشگاه کلمبیای نیویورک سیتی است. این نویسنده شاید بیشتر به خاطر داستان‌های الهام بخش و موضوعاتی که با کتاب‌ها، نمایشنامه‌ها و فیلم‌هایش در پیوند است، شناخته شود.

یک معلم پیر و دلسوز که تا مرز بی‌نهایت می‌آموزد و تمام نکاتی را که لازم است یک انسان بداند می‌گوید. خیلی از این موضوعاتِ آموزنده در زندگی بشر عبرت‌آموز و سودمند هستند. او در جلسه‌های تدریسش معنا‌های مختلف زندگی، انسانیت، عشق، ازدواج، جامعه، قدرت بخشودن و سختی‌های پیری و کهولت، و دیگر نکات مفید را بیان می‌کند. نکاتی که پای احساسات انسانی و ارتباط عاطفی انسان‌ها را به میان می‌آورد و رویا‌های کاذب را نادیده می‌گیرد. همچنین موضوعاتی مثل فرهنگ، نظام سرمایه‌گذاری و جوامع سیری‌ناپذیر بشریت را در قالب کلمات به تصویر می‌کشد.

داستان و شخصیت‌های کتاب «سه‌شنبه‌ها با موری» کاملا واقعی هستند. کتاب روایتی گزارش‌گونه دارد. داستان رویارویی یک استاد پیر روانشناسی اجتماعی با مرگ که به وسیله‌ی یکی از دانشجویان قدیمی‌اش نوشته شده است. موری شوارتز که استادی پیر و سرزنده است متوجّه می‌شود به نوعی بیماری کُشنده و پیش‌رونده‌ی عصبی دچار است و ماجرا از اینجا آغاز می‌شود.

موری در دیدار‌های متعدد با دانشجوی سابقش، «میچ» که حالا یک روزنامه‌نگار سرشناس است، راز‌هایی را که با تجربه از زندگی و مرگ و عشق آموخته است فاش می‌کند. ترجمه‌های مختلفی از این کتاب به زبان فارسی موجود است، اما از آنجا که این کتاب در حوزه‌ی ادبیات ژورنالیستی قرار گرفته و از یک منظر دیگر یک کتاب روانشناسی به شمار می‌آید، هیچ‌گاه برای انتقال صریح و روان مفاهیم موجود در آن، به شکلی جدی مورد توجه مترجمان قرار نگرفته است.

نشر شانی ترجمه‌ی دقیقی از این کتاب را منتشر کرده است که بخش‌های افزوده‌شده توسط نویسنده را دارد. این مسئله تفاوت این چاپ را با چاپ‌های قبلی کتاب نشان می‌دهد و یکی از ویژگی‌های منحصر به فرد این ترجمه محسوب می‌شود. از دیگر آثار میچ آلبوم می‌توان به «پنج نفری که در بهشت ملاقات کنیم» و «برای یک روز بیشتر» اشاره کرد.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.