این روز‌ها کتاب‌هایی برای کودکان و نوجوانان ترجمه و منتشر می‌شوند که محتوای مناسبی ندارند.

حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان - اگر به راسته‌ کتابفروشی‌های میدان انقلاب تهران بروید و سراغ کتاب‌های کودک و نوجوان را بگیرید، فروشندگان کتاب از همان ابتدا شما را با انبوهی از کتاب‌های ترجمه شده در حوزه کودک و نوجوان آشنا می‌کنند. اگر فروشنده هم کتاب ترجمه شده معرفی نکند، ویترین فروشگاه‌ها قبل از فروشنده شما را با کتاب‌های ترجمه روبرو خواهد کرد.

کتاب‌هایی که هرکدام محتوا‌های متفاوتی دارند؛ اما در میان آنها چند نمونه کتاب نظر ما را بیشتر به خود جلب کرد. کتاب‌هایی که آنها را خریدیم و وقتی خواندیم، به محتوا‌هایی رسیدیم که مناسب کودک و نوجوان نبود.  به همین دلیل، این کتاب‌ها را در حاشیه نشست خبری هفته‌ کتاب به مدیر عامل خانه‌ خانه کتاب نشان دادیم و در مورد چگونگی اعطای مجوز انتشار به این نوع کتاب‌ها با او گفت و گو کردیم. (اینجا بخوانید) در مورد وجود این کتاب‌ها در بازار نشر، همچنین با احد آزادی خواه سخنگوی کمیسیون فرهنگی مجلس مصاحبه‌ کردیم.

آزادی خواه در مورد انتشار کتاب‌های ترجمه شده با محتوا‌های نامناسب به خبرنگار باشگاه خبرنگاران جوان  گفت: چاپ و نشر آثار ترجمه ای با مشکلاتی جدی روبرو است؛ اعضای کمیسیون فرهنگی مجلس در آخرین نمایشگاه بین المللی کتاب حاضر شدند و آنچه نظرشان را جلب کرد، ترجمه‌ کتاب‌های خاص کودک و نوجوان بود که متأسفانه عناوین مندرج در کتب به لحاظ اعتقادی و اخلاقی قابل دفاع نبود.

وی تصریح کرد: به نظر می‌رسد با نوعی ادبیات غیر قابل دفاع و خطرناک برای کودک و نوجوان در حوزه ترجمه روبرو هستیم. ما معتقدیم هیچ گونه خلأ قانونی در این زمینه وجود ندارد؛ آنچه هست خلأ نظارتی در حوزه انتشار این نوع کتاب هاست. مجلس شورای اسلامی و وزارت ارشاد باید نظارت جدی تری در حوزه‌ی ممیزی آثار مکتوب داشته باشند تا اینگونه کتاب‌ها و ترجمه‌ها به راحتی مجوز چاپ نگیرند.

سخنگوی کمیسیون فرهنگی مجلس تأکید کرد: نمایندگان مجلس به صورت پراکنده ابهاماتشان را درباره چاپ و نشر این نوع آثار، در صحن کمیسیون فرهنگی مطرح کردند و جلساتی در این باره در کمیته‌های تخصصی برگزار انجام شد؛ ولی این پاسخ از سوی مسئولان ارشاد اصلاً قانع کننده نیست. آنها می‌گویند چون حجم کتب زیاد است، قدرت نظارت ندارند. اگر قدرت نظارت ندارند، مجوز انتشار این حجم کتاب را هم ندهند. پیگیری چگونگی انتشار آثار بی محتوا و بعضاً با محتوای نامناسب، به طور حتم در دستور کار کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی خواهد بود.

وی خاطرنشان کرد: ما انواع قانون‌ها را در این حوزه داریم؛ اگر وزارت ارشاد احساس می‌کند، خلأ قانونی وجود دارد، در کمترین زمان ممکن این خلأ قانونی را برطرف می‌کنیم. اما به نظر من اصلی ترین دلیل بروز چنین اتفاقی (چاپ و نشر آثار ترجمه نامناسب) خلأها‌ی نظارتی است که باید رصد، آسیب‌شناسی و علت‌یابی شود. ما از آخرین نمایشگاه کتاب به بعد، پیگیری این موضوع را بیش از پیش دنبال کردیم. من برخی کتاب‌های به اصطلاح کمک آموزشی را دیدم که در مدارس خاص تدریس می‌شوند و دارای مشکلات محتوایی هم هستند. درباره همه‌ این موارد که به جمع بندی نهایی رسیدیم، در قالب تذکر به آقای وزیر اعلام می‌کنیم.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: کتاب ، ادبیات
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.